Phrasal verbs com o verbo “to come”

Come phrasal verbPhrasal verbs, essa combinação de palavras te dá arrepios? Se a sua resposta for sim, relaxe! Para nós brasileiros, eles talvez nunca saiam naturalmente como parte da nossa linguagem, mas se pelo menos entendermos o que querem dizer (os mais importantes, claro!) já teremos dado um grande passo a caminho do domínio do inglês.

Como costumo dizer para os meus alunos, vamos por partes, sem afobação. Pensando dessa forma hoje iremos focar nos phrasal verbs com o verbo “to come”.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

O verbo “to come” significa vir, mas quando combinado com uma preposição, formando um phrasal verb, pode ganhar significados bem distintos. Vamos ver alguns:

  • Come Across: to meet or find by chance [Encontrar ou achar por acaso]

Ex:  I came across my History teacher at the mall this afternoon. [Eu encontrei por acaso o meu professor de História no shopping hoje à tarde.]

  • Come Into: to acquire, especially as an inheritance [Adquirir, especialmente como herança]

Ex: He came into a fortune after his uncle’s death. [Ele herdou uma fortuna depois da morte do seu tio.]

  • Come Out: to become known [Tornar-se conhecido]

Ex: The true story came out after she passed away. [A história verdadeira  tornou-se conhecida depois que ela morreu.]

Observe que nessa frase temos mais um phrasal verb que é muito comumente usado: to pass away = to die. Seria o falecer do português, fica mais ameno do que usar morrer.

  • Come Over: to pay a casual visit [Fazer uma visita casual]

Ex: Can you come over tomorrow for a couple of beers? [Você pode vir na minha casa amanhã para uma cervejinha?]

  • Come Up: to rise upon the horizon [Se erguer sobre o horizonte]

Ex: The sun came up at six this morning. [O sol se levantou às seis essa manhã.]

  • Come Along: show up, appear [Dar as caras, aparecer]

Ex: The new secretary hasn’t shown up for two days. [A nova secretária não aparece há dois dias.]

Então, seis phrasal verbs (sete considerando o “pass away”) para você adicionar à sua lista.

Aprenda mais

Bons estudos!

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

20.jpg

Mônica Bicalho

Mônica Bicalho é brasileira. Além de 20 anos de experiência em sala de aula é examinadora certificada da Universidade de Cambridge. Atualmente trabalha como supervisora pedagógica e professora do curso Meuinglês.

15 comentários

  • 25/04/13  
    João Paulo diz: 1

    I came across this website and now it’s in my bookmark.
    Obrigado pelo post Mônica

  • 25/04/13  
    Samuel diz: 2

    Howdy, Monica!

    “Pass away” poderia ser substituído pela expressão ” kick the bucket”?

    Thanks in advance.

    • 26/04/13  
      Mônica Bicalho diz:

      Samuel, eu diria que o “kick the bucket” seria o “bater as botas” do português.

  • 25/04/13  
    Lucas diz: 3

    I just wante to add that “come along” means to make advances to a goal; progress: Ex: Things are coming along fine. And could be used to say that you’re going somewhere or doing something with someone else Ex: I’ll come along on the hike.
    Good post

    • 26/04/13  
      Mônica Bicalho diz:

      Thanks for the extra information, Lucas!

  • 25/04/13  
    Kassio diz: 4

    Usou o frasal “Show up” pra explicar o “Come along”? Lag cerebral ,

    • 26/04/13  
      Juliana diz:

      Também me confundi nesta parte. =/

    • 26/04/13  
      Mônica Bicalho diz:

      Realmente, quis colocar “The new secretary hasn’t come along/shown up…” já que nesse caso são sinônimos.

  • 26/04/13  
    Diones diz: 5

    come along não seria “vir junto”, pelo que vejo/ouço nas séries de TV daria esse sentido.
    O significado último aí foi do show up- que realmente significa: aparecer, dar as caras, comparecer, enfim aceito comentários com respeito a isso.

    • 26/04/13  
      Mônica Bicalho diz:

      To come along na verdade pode ser muitas coisas:
      come along
      1. To make advances to a goal; progress: Things are coming along fine.
      2. To go with someone else who takes the lead: I’ll come along on the hike.
      3. To show up; appear: Don’t take the first offer that comes along.

  • 26/04/13  
    Carolina diz: 6

    Fiquei com dúvida em relação ao “to pay a casual visit ”

    “to pay” não significa pagar?

    Pode me explicar porque nesta sentença está sendo usado como “fazer uma visita casual” ?

    Obrigada!

    • 26/04/13  
      Mônica Bicalho diz:

      Carolina, “pay” é pagar sim, mas em inglês se diz “pagar uma visita”, “pay a visit”.

  • 29/04/13  
    João B. L. Ghizoni diz: 7

    I was going to say something about “come along”, but I see now that many have already done so. I’ll pass. By the way, “morrer” and “falecer” are not synonyms in Portuguese! People should be more careful when they “give rules” here…

  • 06/05/13  
    Geysi diz: 8

    Olá, sei que não tem nada a ver com o post acima, no entanto, eu gostaria de saber a diferença entre “explained” e “explained away”. Alguém poderia me dar ajudinha?? Help me! :)