Poemas em inglês: The Raven – Parte 5

The RavenHi, English Experts readers. We are almost to the end of Edgar Allan Poe’s poem “The Raven”. Today we read stanzas 13 to 15 and next week we finish the poem.

Now, if you haven’t already, please make sure you have read and listened to the previous installments:

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

First, let’s take a look at the translation of the three stanzas we will discuss today:

Comigo isto discorrendo, mas nem sílaba dizendo
À ave que na minha alma cravava os olhos fatais,
Isto e mais ia cismando, a cabeça reclinando
No veludo onde a luz punha vagas sombras desiguais,
Naquele veludo onde ela, entre as sombras desiguais,
Reclinar-se-á nunca mais!

Fez-se então o ar mais denso, como cheio dum incenso
Que anjos dessem, cujos leves passos soam musicais.
“Maldito!”, a mim disse, “deu-te Deus, por anjos concedeu-te
O esquecimento; valeu-te. Toma-o, esquece, com teus ais,
O nome da que não esqueces, e que faz esses teus ais!”
Disse o corvo, “Nunca mais”.

“Profeta”, disse eu, “profeta – ou demônio ou ave preta!
Fosse diabo ou tempestade quem te trouxe a meus umbrais,
A este luto e este degredo, a esta noite e este segredo,
A esta casa de ânsia e medo, dize a esta alma a quem atrais
Se há um bálsamo longínquo para esta alma a quem atrais!
Disse o corvo, “Nunca mais”.

Now, click below to hear my reading of these stanzas in their original form.

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,’ I cried, `thy God hath lent thee – by these angels he has sent thee
Respite – respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!’
Quoth the raven, `Nevermore.’

`Prophet!’ said I, `thing of evil! – prophet still, if bird or devil! –
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted –
On this home by horror haunted – tell me truly, I implore –
Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!’
Quoth the raven, `Nevermore.’

Now click below to hear the stanzas again, this time line by line. Repeat each line after me to improve your pronunciation.

Again, thanks to bloggers João Ghizoni who have left their comments about this poem. If you have questions or difficulties, please post them in the blog and I will do my best to address them.

This is Jason Bermingham at English Experts. To learn more about my voice work, please visit www.vozemingles.com. We’ll conclude our study of “The Raven” next week. And when we finish the poem I have a little surprise for readers who have dedicated themselves to studying this English-language classic.

Previous: Parte 4 | Next: Parte 6

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

24.jpg

Jason Bermingham

Jason Bermingham já gravou locuções em inglês para a Samsung, Itaú, Banco Real, TV Cultura, MTV International, São Paulo Turismo, Oxford University Press e CNA, entre outros. Ele empresta a sua voz aos tweets diários da revista SpeakUp.

11 comentários

  • 08/12/09  
    Padilja diz: 1

    I was a little bit nervous waiting for these stanzas. As always a very good job.
    Thanks EE team.

  • 08/12/09  
    Anne Dietrich diz: 2

    Love this poem… So epic. I’m a real fan of gothic literature… Thanks Mr. Bermingham and EE team.

  • 08/12/09  
    Daniel K. diz: 3

    Thanks for this great job! I’m not much of a fan of poetry, but I got very interested by “The Raven”.

    Thanks again, I’m looking forward for the final part.

  • 08/12/09  
    TATY diz: 4

    Hello.
    I love poesy but I´m lost.
    I don`t quite catch the meaning but I don`t to give up.

    Thanks a lot

    Desculpem se não está correctamente escrito

  • 08/12/09  
    Júlia diz: 5

    Olá! Faz pouco tempo que comecei a entrar nesse site, e já sou fã! Muito legal a iniciativa!!!
    Não achei nenhum setor no site para sugestões, então vai por comentário mesmo.
    Existe por aí pela internet algum simulado de provas de certificação, tipo oxford ou cambridge? Se existir serialegal compartihar conosco!
    Tenho vontade de fazer, não sei como é, queria testar!
    []’s

    • 08/12/09  
      Alessandro diz:

      Júlia,

      Primeiramente seja bem vinda ao EE. Sugiro que você envie a sua dúvida em nosso fórum. Tenho certeza que o pessoal lá poderá te ajudar.

      http://www.englishexperts.com.br/forum

      Bons estudos!

  • 15/12/09  
    mario diz: 6

    É possivel comentar em inglês as metaforas?O significado e a importancia do poema.Grato.

  • 21/12/09  
    Lorenzo diz: 7

    Jesus, where’s the final part? I’m hungry for more.

  • 23/12/09  
    João B. L. Ghizoni diz: 8

    This piece is as wonderful as the others. Thanks for one more “installment”, Jason. I’m having problems with my computer and unable to see the last part (and see the “surprise”!). But I’ll keep trying.

    Listening to a text (in this case, a poem) line by line with the chance to repeat in order to improve pronunciation and intonation is awesome! Thanks a million, Jason.

  • 02/01/10  
    laise mendonça diz: 9

    I love this poem.

  • 05/01/10  
    Rosangela diz: 10

    I loved this poem i could learn more and more…
    It’s so important increase our vocabulary with new words…
    Thank you so much!