Prolixo, eu? (expressões da língua inglesa)

Há várias expressões em Português que são vistas como redudantes e desnecessárias. Quando não, incorretas. Em inglês, para a minha mais completa estupefação, elas servem para definir de uma forma mais precisa alguns termos. A nossa resposta mais comum a tais termos é o estranhamento. Porém, como línguas não devem ser questionadas, e sim assimiladas, rendo-me a usá-las e até passá-las adiante!

Confira algumas:

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Shoot someone dead = Atirar em alguém morto

A ênfase aqui é a de que, além de atirar, matou. Ou seja, o resultado do tiro foi a morte. Você pode conferir uma matéria na BBC que usa esta expressão, ou até ler a letra da canção do Caetano Veloso.

Cut someone/something open = Cortar algo/alguém aberto

A ênfase é de que o corte abre algo, alguém. Por exemplo, é um termo muito usado quando se fala em cortar batatas para fazer o tradicional prato inglês jacket potato. A batata é cortada em duas ou quatro fatias de modo que pareça aberta. Este termo também é utilizado em procedimentos cirúrgicos, quando ‘se abre’ uma pessoa para uma operação, por exemplo.

Soak in wet = encharcado de molhado

A primeira vez que escutei isso, achei super estranho. Porém agora compreendo a intenção do exagero, mas ainda considero a formação desta frase esquisitíssima. Já a ouvi quando alguém se refere a outro que se encharcou na chuva.

Exemplo:

  • It was pouring down and when he arrived he was soaked in wet. (Estava chovendo muito e quando ele chegou, ele estava encharcado.)

Já a ouvi também em um contexto sexual, para referir-se a mulheres.

Close the door locked = Fechar a porta trancada

Além de fechar a porta, passar a chave. Ou seja, não apenas encostar a porta, mas também trancá-la.

Estas expressões demoramam um pouco para serem absorvidas por mim, que sempre achei expressões como ‘entrar para dentro’, dignas de repúdio. Porém, é como dizem, muda a língua, mudam os ângulos e as regras. É preciso não tentar traduzir ao pé da língua e manter a mente aberta!

Sobre o Autor: Breno Pessoa mora em Londres e trabalha como produtor de conteúdo para a EF (Education First).

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

25.jpg

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do English Experts. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

15 comentários

  • 19/08/10  
    John diz: 1

    Hi Breno, American reader of the blog here. One comment: the phrase you’re actually looking for is “soaking wet”. You could also use “dripping wet” or “sopping wet” in the same context. Soaking, sopping, and dripping are being used as adverbs in this case, and for this reason they’re not “soaked” or “dripped”. See here: http://www.thefreedictionary.com/soaking

  • 19/08/10  
    Marco Brainiac diz: 2

    Very good .

    Have you hear it?

    Blew past me ( passou por mim)

    Thank you

  • 19/08/10  
    Blenda diz: 3

    Hi Breno! very interisting!!!

  • 19/08/10  
    Vanessa diz: 4

    Tem muita coisa que eu acho estranha na língua inglesa, mas pra dizer a verdade eu acho legais essas expressões que eles usam nesses casos que vc citou, pra dar ênfase, pra não deixar dúvida do que é pra fazer. Como atirar pra matar, não apenas dar o tiro. Cortar para abrir, não apenas fazer um furo. Enxarcado, e não apenas molhado. Como alguém já disse, eu tb conheço como “soakin’ wet”.
    Muito bom o site, acompanho sempre!

  • 19/08/10  
    Henry Cunha diz: 5

    In the same vein as John’s comment above, Breno, from all accounts there seems to be a life-and-death difference between being shot and being shot dead. In the first you live to tell the tale; in the second you`re history!

    Nice column, Breno. Enjoy London!

  • 19/08/10  
    Douglas diz: 6

    Cara, muito bom esse site meu inglês melhorou bastante com as dicas de vocês.
    mas sobre as expressões eu ainda fico meio receioso de fazer uso como no caso da expresão
    you’re my man que ao pé da letra seria você é meu homem

  • 20/08/10  
    Frederico diz: 7

    Breno,

    I am not sure, but in “shoot someone dead”, I think “dead” is an adverb (as you know, adverb alters verb, adjective or adverb). “Dead” alters “shoot”. If I am right, “dead” could be translated into Portuguese as “suddenly” or “directly”. See examples:

    Dead means “absolutely; altogether”:
    You can be dead sure of my innocence.

    Dead means “directly; exactly”:
    There’s a gas station dead ahead.

    Dead means “suddenly”:
    She stopped dead on the stairway.

    Source: http://www.thefreedictionary.com/dead

  • 20/08/10  
    João B. L. Ghizoni diz: 8

    I’m kind of puzzled by the translations of the expressions. “Shoot someone dead” actually means “matar alguém a tiros” e não “atirar em alguém morto. Because you may shoot at someone but not kill him/her.

    As to “cut something open”, it means “open something by cutting it”, that is, “abrir algo cortando (e não rasgando ou quebrando, por exemplo)”.

    About “close the door locked”, which is the equivalent to “lock the door”, we may close the door but not necessarily lock it. That’s what the expression says: lock the door. In Portuguese we would say “chavear a porta” or “trancar à chave”.

    I read your comments on the expressions, Breno, after I’d written my comment here. Your comments are okay, but your translations of the expressions are weird. By the way, in Portuguese we also have expressions such as “vi com meus próprios olhos”, which is not considered a tautology, just a stronger way to convey an idea. But we do have several redundant expressions in Portuguese which should be avoided, abviously (such as “elo de ligação”).

  • 20/08/10  
    João B. L. Ghizoni diz: 9

    Sorry, I forgot to mention that strange (wrong!) accent on the word “prolixo” in the title of your post! It is very important to reread what we write to publish. When we are writing we often overlook misspelled words or even some grammar items which are usually spotted in an attentive reading before sending/printing it. It is of uttermost importance. Especially when we are writing for people to learn from our text.

    • 20/08/10  
      Alessandro diz:

      João,

      Obrigado pelo alerta. O erro no título passou por mim mas já fio corrigido. My bad!

      Take care!

  • 20/08/10  
    ray diz: 10

    I’m still learning a lot with you, thanks s lot

  • 20/08/10  
    Alinne diz: 11

    Soak in wet = encharcado de molhado

    Também podemos observar esta expressão em gerúndio na música It’s Rainin’ Men, bem na ponte para o segundo refrão =]
    …..
    I’m gonna go out
    I’m gonna let myself get
    Absolutely soaking wet
    It’s raining men
    Hallejulah
    It’s raining men
    …..

  • 20/08/10  
    PRISCILLA GOES diz: 12

    Very interesting, but strange!!

  • 23/08/10  
    Breno diz: 13

    Hi guys,

    Thanks for the comments. ;D
    John, you’re absolutely right. Although I did find soaked in wet on the Web, just now. ;D
    http://www.google.co.uk/#hl=en&q=%22soaked+in+wet%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=67d5d5d61e9a0270

    Frederico, you’re using ‘dead’ in a different context, i.e. the first example given by you is a fixed expression.

    João, these are literal translations. Obviously, I would not translate them in that way if this wasn’t also a site read by beginners. The aim is to make it easier for them, the beginners, and emphasize what it sounds like if translated word by word.
    Thanks for the correction, by the way!

  • 12/09/10  
    marciel diz: 14

    eu estudo ingles,egostei muito desse blog
    todos os dias eu vejo as dicas do blog