Quando “before” não significa “antes”

Oi, pessoal! Pegando uma carona no artigo “Quando After não significa Depois”, queria compartilhar alguns usos de “before”:

1. before = antes
É o mais conhecido de todos os significados de “before”.
Please call her before leaving. [ Por favor ligue para ela antes de sair ]

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

É usado também em alguns casos como “anteontem” (the day before yesterday) e “em algum momento no passado”, Ex.: Have we met before?  (Já nos vimos alguma vez?)

2. before = diante de, na frente de
He stood before the priest and started to cry. [ Ele parou diante do padre e começou a chorar. ]
Everything happened before my eyes. [ Tudo aconteceu diante dos meus olhos. ]
Don’t put the cart before the horse. [ Não coloque a carroça na frente dos bois. (Provérbio) ]

3. before = pela frente, à frente
Stop complaining about what is already over. You have a whole life before you. [ Pare de reclamar sobre o que já passou. Você tem a vida toda pela frente. ]

4. before long (expressão fixa) = logo
They married in February and before long she got pregnant. [ Eles se casaram em fevereiro e logo ela engravidou. ]

5. before = perante
Bem semelhante ao “diante de”, mas normalmente usamos “perante” em contextos mais formais.
He had to swear before the judge. [ Ele teve que jurar perante o juiz. ]

O colega Tiago Catelam postou no fórum um vídeo bem curtinho que nos mostra um exemplo de uso com este sentido. Envie nos comentários a tradução da frase onde aparece “before”.

Other examples are always welcome.

See you,

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

29.jpg

Flávia Magalhães

Flávia Magalhães é estudante de inglês e colabora periodicamente com artigos para o EE. Além disso ela é moderadora do Fórum do English Experts.

23 comentários

  • 24/11/11  
    joao esteves diz: 1

    Muito bem, Flávia. A forma de exposição pela qual você optou tem a virtude de ser bastante clara, e apoiada em exemplos representativos.

  • 24/11/11  
    Danielle diz: 2

    Nossa…cada vez mais difícil de aprender essa língua

    • 24/11/11  
      Jolimar diz:

      Olá Daniele, não acho tão difícil o inglês, se é que as vezes fico confuso em alguns contextos, rsrs, mas com o tempo, e com a prática logo logo você vai se acostumando, e quando menos der conta, já estará entendendo uma frase em inglês sem a necessidade de traduzi-la.

  • 24/11/11  
    andrea diz: 3

    Muito bem explicado. Ás vezes utilizamos inconscientemente, sem saber destas diferenciações. Parabéns.

  • 24/11/11  
    Nancy diz: 4

    Thanks for excelelnt tips, they will be very useful for us.

  • 24/11/11  
    Jolimar diz: 5

    Gostei muito do post, apesar de já conhecer as outras traduções do before, por ouvir muitos hinos em inglês (Michael W. Smith, Hillsong, Delirious?), eu aprendi a usar esse before nesses contextos.

    Holy, Holy, I will bow “before” my Lord and King. (Santo, Santo, me curvarei “diante” do meu Senhor e Rei).

    Come and Behold Him, bow down “before” Him, Jesus Christ is the Lord. (Venha e contemple-O, curve-se “na presença dEle / diante dEle”, Jesus Cristo é o Senhor)

  • 24/11/11  
    Paulo Oliveira diz: 6

    Gostei muito desse artigo. Assim como o After me supreendeu, o Before não ficaria de fora e me supreendeu mais ainda.

    Estou a cada dia ficando cada vez mais apaixonado por esse idioma.

    Valeu pessoal.

  • 24/11/11  
    Stan diz: 7

    vivendo e aprendendo……great!!!!!!!!

  • 24/11/11  
    Paulo Miranda diz: 8

    We’re all equal “before” the law.
    Nós somos todos iguais “perante” a lei.

    • 28/11/11  
      Flávia Magalhães diz:

      Isso mesmo, Paulo!

  • 24/11/11  
    Cesar diz: 9

    e quanto ao sentido de preferência?
    vi um seriado coreano que chamava-se “Boys Before Flowers” algo como “Melhor meninos que flores” qual a explicação?
    essa tradução esta correta? (uma amiga traduziu)

  • 24/11/11  
    luiz diz: 10

    olá, pessoal, ali no video, tem uma frase que não consegui, entender.
    different words, describe different people, but in the eyes of law,this one… dai esta frase não entendi.
    Se alguem puder me dar uma dica, ficarei grato.
    obrigado.

  • 25/11/11  
    Regina diz: 11

    Interesting this article.
    Thanks for sending me.

  • 25/11/11  
    Helena diz: 12

    Nossa eu não sabia disso! o_o

  • 25/11/11  
    Malquias Alves Nogueira diz: 13

    Thanks for sending me nice and accurate messges

  • 27/11/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 14

    Luiz, acho que é: “…but this one, it fits us all”, ou seja, mas esta, ela serve pra todos nós”. Se alguém mais quiser contribuir, claro que é bem-vindo. And if I’m wrong, no problem in correcting me!

  • 28/11/11  
    Flávia Magalhães diz: 15

    Pessoal, obrigada a todos pelos comentários!

  • 01/12/11  
    Gideão diz: 16

    Olá! A frase que aparece no fim pode ser traduzida mais ou menos assim: ” Todos são iguais perante a lei!”

  • 02/12/11  
    Andreza Silva diz: 17

    Todos nós somos iguais diante da lei .

  • 04/12/11  
    Fernanda Fernandes diz: 18

    Really interesting…
    Tks

  • 05/12/11  
    Stan diz: 19

    human rights…a complex matter….but very interesting…tks and rgds.

  • 15/12/11  
    CARLOS FELIPE diz: 20

    Great!

    Day after day, these articles will increasing my english!!
    In my opinion this site is the best way to learn english by myself!!!

    Thanks

  • 03/01/12  
    Igor diz: 21

    Muito bom este post, ele junto com um bom curso de inglês e um estudante dedicado se aprende facilmente inglês.