Quando o verbo Tell significa ver, saber, perceber em Inglês

O verbo tell é mais um daqueles verbos em inglês que possuem usos diversos. Saiba que ele não se limita aos significados contar e dizer, vistos no início dos estudos.

Na dica de hoje, você vai aprender mais uma maneira de utilizá-lo e, com isso, ampliar o vocabulário e as suas habilidades com o idioma. Neste caso, o verbo tell equivale a ver e saber, no sentido de perceber alguma coisa. Confira uma definição em inglês para ele neste contexto:

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Tell: to see or know (something) with certainty. [Merriam-Webster]

  • He’s lying. Really? How can you tell? [Ele está mentindo. Sério? Como você sabe?]
  • I could tell that he was lying. [Eu percebi que ele estava mentindo.]
  • No one can tell for sure whether it will happen. [Ninguém sabe ao certo se isto vai acontecer.]
  • You can tell he’s joking. [Dá para perceber que ele está brincando.]
  • I was sad yesterday when we met. Oh, yes, I could tell. [Eu estava triste ontem quando nos encontramos. Oh, sim, deu para perceber.]
  • I was mad at you last week. Really? I couldn’t tell. [Eu estava com muita raiva de você na semana passada. Mesmo? Não deu para perceber.]
  • Paul, what happened to you yesterday? You seemed so worried. Paul: Could you tell? Well, I had argued with my sister. [Paul, o que aconteceu com você ontem? Você parecia tão preocupado. Paul: Deu para perceber? Bem, eu tinha discutido com a minha irmã.]
  • I hate this guy. I can tell. You never say hello to him. [Eu odeio este cara. Dá para ver. Você nunca o cumprimenta.]
  • He’s lying. I can always tell. [Ele está mentindo. Eu sempre sei.]
  • I can’t tell. [Não dá para saber. Não dá para ver. Não dá para perceber.]
  • It sounds like a nice place to live, but you never can tell – we may end up hating it. [Parece um bom lugar para morar, mas nunca se sabe. Nós podemos acabar odiando isto aqui.]

Observe que o verbo tell neste contexto costuma ser acompanhado de can e could, porém há casos onde estes modais não são utilizados.

  • It’s hard to tell if she’s kidding or not. [É difícil saber se ela está brincando ou não.]
  • It was easy to tell that the bill was counterfeit. [Foi fácil perceber que a nota era falsa.]
  • It’s never easy to tell whether he’s being serious or not. [Nunca é fácil saber se ele está (falando) sério ou não.]

Outra aplicação importante para o verbo tell, que se assemelha um pouco com o que acabamos de ver, é quando este é utilizado para dizer distinguir uma pessoa ou coisa de outra, perceber a diferença entre uma pessoa ou coisa de outra:

Tell: to distinguish one thing or person from another.

  • He is old enough to tell right from wrong. [Ele já tem idade para distinguir o certo do errado.]
  • I can’t tell Chuck from Roger. They look so much alike. [Eu não consigo distinguir o Chuck do Roger. Eles são muito parecidos.]
  • I can’t tell who is who with their uniforms on. [Eu não consigo perceber quem é quem quando estão de uniforme.]
  • It was hard to tell the difference between the two versions. [Foi difícil perceber a diferença entre as duas versões.]

Participe nos Comentários

Traduza a frase a seguir para o português:

  • I can tell you are happy today. ‘Really?’ Yes, you smiled at me when I arrived here.

Bons estudos. Até a próxima.

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

8 comentários

  • 27/01/16  
    Jhony Oliveira diz: 1

    Eu posso dizer que você está feliz hoje. ‘Sério?’ Sim, você sorriu pra mim quando eu cheguei aqui.

    • 28/01/16  
      cristi2015 diz:

      Perfect! Or …que hoje você está feliz. … I would not use “pra” instead of “para” . My opinion :)

  • 27/01/16  
    Gabriel Couto Rickl diz: 2

    Nesse caso acho que “perceber” fica mais preciso.

  • 28/01/16  
    Jason Venâncio diz: 3

    Eu percebi que esta feliz hoje. Sério?
    Sim, você sorriu pra mim quando cheguei aqui.

  • 02/02/16  
    regivaldo76 diz: 4

    eu percebo que você está muito feliz hoje. “Verdade?” Você sorriu para mim quando eu cheguei aqui.

  • 03/02/16  
    Eunice Zanatta diz: 5

    Muito bom!

  • 10/02/16  
    Júnior de Arari diz: 6

    EU SEI QUE VOCE ESTA FELIZ HOJE. SÉRIO? …….

  • 02/05/16  
    Marcelo Rafael Feli diz: 7

    Percebi que você está feliz hoje. ‘Sério?’ Sim, você sorriu para mim quando eu cheguei aqui.