Quando “pay” não significa “pagar”

Se você já estuda inglês há algum tempo, certamente deve saber que o verbo “pay” é usado como “pagar”. Porém, não vamos falar deste uso hoje, o objetivo aqui agora é mostrar outra forma de se utilizar “pay” – também muito comum e importante e que vai com certeza ampliar o seu entendimento das estruturas básicas do idioma. Observe os exemplos a seguir:

  • It pays to keep up to date with your work.
  • It pays to advertise.
  • When it pays to be overconfident.
  • It doesn’t pay to get angry.
  • It doesn’t pay to be rude.
  • Sometimes it doesn’t pay to work hard. 
  • Does it pay to complain?

Agora, vamos dar uma olhada nas traduções e ver como ficam os equivalentes no português.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!
  • Vale a pena / compensa estar em dia com seu trabalho.
  • Vale a pena / compensa fazer propaganda.
  • Quando vale a pena / compensa estar excessivamente confiante.
  • Não vale a pena / não compensa ficar com raiva.
  • Não vale a pena / não compensa ser mal educado.
  • Às vezes, não vale a pena / não compensa trabalhar duro.
  • Vale a pena / compensa reclamar?

Como vocês devem ter notado, as estruturas básicas são “it pays to + verbo”(forma afirmativa), “it doesn’t pay to + verbo” (forma negativa) e “does it pay to + verbo?”(forma interrogativa).

Não podemos esquecer que dentro desse contexto em que “pay” significa ”compensar”, ”valer a pena”, existe o famoso ditado “crime doesn’t pay” (o crime não compensa).

Outra expressão muito frequente e semelhante a “to pay” neste caso é “to be worthwhile”, que pode ser usada da seguinte forma. Observe a seguir.

  • It is worthwhile to include really high-quality illustrations. [Vale a pena / compensa incluir ilustrações realmente de alta qualidade.]
  • It isn’t worthwhile to ask him – he’ll only refuse. [Não vale a pena / não compensa pedir a ele. Ele vai se recusar.]
  • Is it worthwhile to try to fix my computer? [Vale a pena / compensa tentar consertar meu computador?]

Por último, quero lembrar que ainda existem outras maneiras de se dizer que algo vale a pena, compensa em inglês. Mas, isso é assunto para outra ocasião. Pessoal, por hoje é só. Espero que tenham gostado.

Bons estudos e até a próxima!

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

23 comentários

  • 12/09/12  
    sandrom diz: 1

    Donay,

    I just want to add that, more than one person have already told me that the phrase “It pays to advertise” can be translated as “a propaganda é a alma do negócio”.

    Obviously, your translation is correct, but this phrase can be used in this context.

    cheers

    Sandro

  • 12/09/12  
    Mandy diz: 2

    Esse artigo me lembrou de uma expressão pouco usada hoje, “não paga a pena” rs. Elas são expressões que nem o google translator consegue traduzir, muito válido!

    thanks ^^

  • 12/09/12  
    joao diz: 3

    it doesn’t pay to buy the tickets and you’re unable to go.

  • 12/09/12  
    felipeh6 diz: 4

    Hello Donay,

    Nice post!

    Temos também o famoso “pay extra attention” onde o “pay” também não significa pagar.

    Best Regards,

    felipeh6

  • 12/09/12  
    Diego diz: 5

    Pergunta de leigo, neste caso em simple past poderiamos usar It payed something?

    • 14/09/12  
      Donay Mendonça diz:

      Sim, pode-se usar “it paid to + verbo”. Veja um exemplo retirado do ‘The New York Times’:

      ”By showing me the pleasure of learning and by rewarding good work, Miss Bailey convinced me that ‘it paid to’ study hard.”

      Bons estudos!

  • 12/09/12  
    SHAMPOO diz: 6

    Its pay to like EnglishExperts in facebook.

  • 12/09/12  
    Matheus diz: 7

    Tem também o ‘to pay a visit’, que significa visitar.

  • 12/09/12  
    Andre Luis diz: 8

    Always worthwhile keep on eye on the English Experts. Great tips!

    Thanks a lot professor Donay

  • 12/09/12  
    Stella Machado diz: 9

    Pay também se usa na expressão “to pay one’s respects to someone” (apresentar cumprimentos), que já vi traduzida no filme A Filha de Brian como “Vou pagar meus respeitos à minha esposa”, no caso, um vista ao túmulo dela…
    E a conhecidíssima “pay attention”?
    E também “pay someone a visit”, “pay one’s compliments”, “pay one’s way” (ganhar o suficiente para viver).

    st

  • 12/09/12  
    Lena diz: 10

    Boa dica! Mas existe alguma regrinha ou dica de quando e mais apropriado usar “pay” ou “worthwhile”?

    • 14/09/12  
      Donay Mendonça diz:

      Lena,

      Não há uma regra. O que acaba ajudando bastante mesmo é o convívio com o idioma. De uma forma geral, “pay” neste caso é mais específico e “be worthwhile” é de uso mais amplo, a meu ver.

      Bons estudos!

  • 12/09/12  
    Ithiely diz: 11

    Seria correto dizer “Is isn’t worthwhile to try to fix my heart, someone always will to break it” ?

    • 14/09/12  
      Donay Mendonça diz:

      Sim, porém recomendo correções:

      “It isn’t worthwhile to try to fix my heart because someone will always break it”

      Bons estudos!

  • 12/09/12  
    Jerónimo Nsisa José diz: 12

    I have realy liked this post,thanks!

  • 13/09/12  
    Robson Pereira diz: 13

    Donay, it was a great tip , thank you one more time ,it will help improve my english!

  • 14/09/12  
    Donay Mendonça diz: 14

    Pessoal,

    Obrigado a todos pelas participações.

    Abraços,

  • 18/09/12  
    Axcel diz: 15

    ficaria correto substituir a palavar “fix” na frase “Is it worthwhile to try to fix my computer?” por “repair” já que ambas tem o siginificado de consertar ?

  • 20/09/12  
    Anna Carolina diz: 16

    Dizer “Is it worthwhile” é o mesmo que “Is it worthy”?

  • 29/09/12  
    Stella diz: 17

    “Is isn’t worthwhile to try to fix my heart, someone always will to break it” ?

  • 29/09/12  
    Stella diz: 18

    Temos também o famoso “pay extra attention” onde o “pay” também não significa pagar.

    Best Regards,

  • 01/10/12  
    Silas diz: 19

    Como ficaria no futuro simples?

  • 02/05/16  
    Marcelo Rafael Feli diz: 20

    O mais interessante é que antes de saber esse outro uso para “pay”, a partir da terceira frase eu já tinha “sacado” o significado nesse contexto hehe…É por isso que adoro o inglês.