São Paulo tem o melhor futebol do Brasil segundo a CNN

RonaldoContexto: O site Sports Illustrated publicou recentemente uma matéria criticando a concentração de bons jogadores de futebol no estado de São Paulo. Segundo o site, esse fenômeno impede que o futebol brasileiro alcance o seu máximo potencial. A matéria ainda destaca o Cruzeiro como o único time fora de São Paulo que conseguiu ganhar um título nacional nos últimos anos.

Frase: This accumulation of talent is not difficult to understand because, unlike the rest of Brazil, clubs in São Paulo are the only ones that can offer good players something worthwhile to do domestically for the first four months of the year.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Notas:

– This accumulation of: é fácil, significa “este acúmulo de”. Observe que accumulation pode ganhar adjetivos como rapid, steady, slow, great, impressive. Ex.: a massive accumulation of facts about the motor industry. Eu não vou me preocupar com a tradução, um bom dicionário pode ser um importante aliado nessas horas, consulte o tradutor no canto inferior direito do blog.

– is not difficult to understand: prestar atenção nos textos pode nos ajudar a obter fluência de forma rápida. É muito mais produtivo aprender trechos de palavras (chunks) que são usadas constantemente, como “is not difficult to understand”, que significa “não é difícil de entender”. Perceba que esta expressão é muito usada no nosso dia-a-dia.

– unlike: se like significa parecido, unline só pode significar diferente. Quando estiver estudando, preste atenção na raiz da palavra, a raiz é a parte da palavra com significado. Conhecer estas raízes ajudar a gravar os significados das palavras e também a ver como palavras frequentemente são agrupadas em famílias com características similares.

– the rest of Brazil: Alguns iniciantes podem cair no erro de dizer “of the Brazil”, isso é errado. Não se utiliza artigos antes de nomes de países exceto quando eles indicam áreas múltiplas ou contenham as palavras state, kingdom, republic e union, por isso que falamos “the united states”. Leia mais aqui.

– the only ones: os únicos.

– can offer good players: significa “pode oferecer para os bons jogadores”. Fique atento com a dezena de usos da palavra player, conheça mais alguns: ator; artista; músico; atleta; pessoa que toca um instrumento musical. Recomendo que você consulte um bom dicionário de collocations.

– to do domestically: observe que aqui cabe uma interpretação mais voltada para o contexto. O “domesticamente” se refere ao país (Brasil).

– for the first four months of the year: pode ser facilmente traduzido assim, “pelos primeiros quatro meses do ano”.

Participe:

Com base no contexto você arriscaria enviar nos comentários o significado da palavra worthwhile?

See you!

Fonte: CNN

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

14 comentários

  • 16/03/09  
    Marco Antonio diz: 1

    I believe that “worthwhile” would have the same meaning as ” worthy”, which means “valer a pena,” “algo que compense.”

    Thanks for the everyday tips, I really appreciate that…
    Keep up the good work

  • 16/03/09  
    David diz: 2

    Acredito que nesse caso worthwhile é utilizado para expressar a idéia de que o futebol brasileiro (paulista) justifica e cria condições para a repatriação e retenção de jogadores talentosos.

  • 16/03/09  
    gabriel diz: 3

    eu arrisco =]
    provavelmente a união das palavras worth (valor, mérito, etc) + while (referente ao tempo; ao passar do tempo; enquanto) está se relacionando com a situação na qual os jogadores adquirem tal “valor/mérito” ao nesse espaço de tempo…

    for example:

    I study English every day and follow the EE-blog… I’m sure I will get something worthwhile to my life.

    Alessandro, por favor corrija-me se eu estiver falando besteira.

    grande abraço!

  • 16/03/09  
    Ewerton C. Martins diz: 4

    Acho que “something worthwhile” significa alguma coisa que vale a pena.

  • 16/03/09  
    Diego diz: 5

    Worthwhile: que vale a pena, que compense.

  • 16/03/09  
    Calleb diz: 6

    Com base no contexto, creio que a tradução de “worthwhile” seria “que vale a pena”. Estou certo? :P

  • 16/03/09  
    Camilo Oliveira diz: 7

    Pô, podia ter usado a foto do gol do Diego Souza, né?! :)

  • 16/03/09  
    Ronaldo diz: 8

    pois é….. se não fosse a maracutaia da anulação dos jogos em 2005 q beneficiaram o timão, o Inter teria sido outro time fora do eixo rio sp a ganhar o brasileirão

  • 16/03/09  
    Daniela Rios diz: 9

    Essa tá difícil!! Mas seria além de” valer a pena”, dizer que é “vantajoso”?
    ksss.

  • 16/03/09  
    Ezequias Lourenço diz: 10

    Apesar da língua inglesa ter mais exceção do que regra (acho que a regra aqui é a exceção), precisamos tomar alguns padrões, como os citados acima para melhor entendermos seus usos, bem como sua gramática. Mas devemos lebrar que não se pode viciar em comparar as estruturas gramaticas da língua “meta” com a língua “mãe”- podemos entrar em parafuso. É melhor somente aceitar.

    Parabéns e grande abraço

  • 17/03/09  
    Fiuzza diz: 11

    O dicionario é quase igual ao de voces.

    Aquí diz:

    Worthwhile – Que vale a pena, vantajoso, lucrativo. To be worthwhile, valer a pena.

  • 17/03/09  
    Shirley Prandi diz: 12

    Worthwhile – together with word something-
    well – I should to say It is really like ” algo que compense ou valha a pena”

  • 06/06/09  
    Tereza diz: 13

    Acredito que “worthwile” signifique “algo que vale a pena” mesmo… inclusive há uma música (To be with you – Mr Big) que tem uma frase com esse termo, e, ao que me parece, dentro do contexto cabe esse significado de “valer a pena” .. ta aí: “You can make my life worthwile
    and I can make you start to smile” … :*

  • 25/07/09  
    wagner diz: 14

    yes,everyone right but worthwhile highlight that we can use worth alone that not lose the sense.this blog is terrific.see you next time.