Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir

A polêmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. Já falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discussão. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas têm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação.

De acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira abaixo o ranking:

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

1. “Ilunga” (tshiluba) – uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. “Shlimazl” (ídiche) – uma pessoa cronicamente azarada.

3. “Radioukacz” (polonês) – pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4. “Naa” (japonês) – palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5. “Altahmam” (árabe) – um tipo de tristeza profunda.

6. “Gezellig” (holandês) – aconchegante.

7. Saudade (português)

8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) – palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.

9. “Pochemuchka” (russo) – uma pessoa que faz perguntas demais.

10. “Klloshar” (albanês) – perdedor.

Leia mais sobre o tema aqui. (link enviado pelo leitor Felix Lopez)

See you soon!

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

47 comentários

  • 02/03/08  
    Mary diz: 1

    How would you say I miss Brazil and I feel homesick for Brazil? To miss it is a less strong feeling than to feel homesick. To long for Brazil is stronger still, but does not rquire that you have already been there. Maybe you saw it on tv or in a movie and now you feel you simply must go there.

  • 03/03/08  
    Thaisa Pedron diz: 2

    cool! acabo de aprender sobre “homesick” com a minha professora e I love the topic!
    congrats for this site!

  • 03/03/08  
    Gustavo diz: 3

    Saudades do Brasil, I’d say.

    anyway, I just don’t like the feeling

  • 03/03/08  
    Alex Garcia diz: 4

    Oi pessoal, tenho aprendido muito, as dicas sao mesmo demais. Mas hoje estou escrevendo pra pedir ajuda num artigo de direito que estou traduzindo de Portugues pra Ingles. Nao consengui achar traduçao para – procedimnto sumariissimo – procedure … what….
    I would really, really apreciate the help!
    By the way, nao sou tradutora ,nem nada, como sei um pouco de Ingles, aceitei ajudar um amigo advogado. Nao se preocupem aprendi minha licao, foi muitissimo mais complicado do que imaginei, passei o final de semana por conta disso!
    Thanks for the help.

  • 03/03/08  
    Luiza diz: 5

    Very nice ! I’d never listened HOMESICK !

  • 03/03/08  
    cassiano diz: 6

    that is great friend :)
    i really miss london, i got there 2 weeks ago!!!

    K&H
    Cassiano

  • 04/03/08  
    Highlander diz: 7

    Só para completar, ao contrário do que muita gente acredita (que na verdade foi muito divulgado pelos meios de comunicação), é que “Saudade” não é uma palavra exclusiva da lingua portuguesa.

    Não tem em muitas, mas tem (e eu não lembro em quais hehe). Acho que em polonês.

  • 04/03/08  
    Lars diz: 8

    É tão difícil assim ?
    Se me perguntassem eu responderia “saudade is the feeling applied to everything concrete or abstract that you like(d) or love(d) too much and for some reason you don’t have it anymore forever or for a period and miss these things until you have it back”

    Meu inglês não é perfeito eu sei, mas eu explicaria assim eheheh

  • 04/03/08  
    Rodrigo Gondim diz: 9

    Lars…

    Wonderful explanation! I agree with you…

    That’s it!

  • 06/03/08  
    MCLEOD diz: 10

    Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) – palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres. : CORPO MOLE, MALEMOLÊNCIA, MALANDRAGEM.

  • 07/03/08  
    Alexandre diz: 11

    E qual a dificuldade em se traduzir a 6 e a 10?

  • 20/03/08  
    marcela fan diz: 12

    estudo japones e pode ter certeza q esse naa nao é nada comparado com outras palavras e expressões.

    existem várias q é impossível traduzir com uma unica palavra, tem q explicar todo um contexto, historia e bla bla bla.

    furada essa lista.

  • 21/04/08  
    Dicas de Inglês :: Aprenda a pensar em Inglês diz: 13

    […] Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir – As palavras mais comuns da língua inglesa – 400 palavras em inglês num minuto – Quanto tempo é […]

  • 23/06/08  
    Darlan diz: 14

    Alexandre,
    a dificuldade em traduzir klloshar e gezellig é que em muitos idiomas (não é o caso do português), não há como traduzir.

  • 28/07/08  
    crisolita da luz sousa diz: 15

    Adorei as dicas deste artigo e penso que aprendi e vou a partir de hoje dedicar-me ao estudo ingles até aprender pelo menos a manter uma conversa em ingles.ja fiz o meu cadastro e espero recerber a vossa valiosa ajuda.

  • 17/09/08  
    Pauline diz: 16

    Eu ADORO esse blog. PARABÉNS!!!!!!!!!!!!

  • 27/11/08  
    luana kali diz: 17

    poxa cara que coisa interresante eu ja me senti homesick ja uma vez quando viajei

    very good friend!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • 24/12/08  
    Lucas Galli diz: 18

    Realmente a palavra “saudade” é difícil de se traduzir. E isso não é só no caso de idiomas não-latinos.
    O italiano e o francês, por exemplo, não têm um equivalente. Mas eles usam “melancolia” (“malinconia” e “mélancolie”, respectivamente) para expressar saudades de algo.
    Como todos nós sabemos, melancolia é diferente de saudade. O resultado é que alguns falantes dessas línguas, acabam usando a palavra saudade (em português mesmo) quando querem se referir exatamente a esse sentimento. Mas só quando estão conversando com lusófonos…

  • 07/01/09  
    Sandra Bomfiglio Cummings diz: 19

    Achei extremamente interessante todas as palavras, nao as conhecia, claro em exceto SAUDADE!
    Adorei, pois penso que quem gosta de idiomas, ou palavras num geral, sente a delicadeza que elas nos transmitem.
    Abracos!

    • 07/01/09  
      Alessandro diz:

      Sandra,

      Obrigado pelo comentário, continue participando.

      Abraço,

  • 09/01/09  
    Iolanda diz: 20

    Olá!
    Tenho amigos Indianos em meu Orkut e quando passamos allguns dias sem nos comunicarmos, simplesmente dizemos um para o outro: I miss you!
    É bem mais simples, porque inglês é uma língua complicada e muito limitada, no meu entender.

  • 17/01/09  
    Luciana diz: 21

    Adorei esta dica, como todas as outras q eu li. O English Experts está me ajudando muito a melhorar o meu inglês.
    Abraços.

    • 18/01/09  
      Alessandro diz:

      Luciana,

      Obrigado pelo comentário. Volte sempre!

      Abração,

  • 23/01/09  
    dayanne diz: 22

    Oi
    eu estou achando seu blos super interessante!
    aqui tem tantas coisas que eu nem imaginava que existia!
    eu estou aprendendo inglês, até porque eu amo o lingua inglesa, eu tenho 13 anos, e estou tentando aprender por conta própria, e tenho uma prima que mora nos EUA, e quando eu estiver em um nível mais avançado eu vou querer passar as minhas férias escolares inteiras lá para poder práticar meu inglês ( ainda estou em no basico)
    eu estou me esforçando muiiito, acho que agora tá bem dificil, mais eu não vou desistir néh!
    vou continuar tentando
    por mais dificil que seja
    Beijos
    adoro o seu blog!!!
    =**

  • 28/01/09  
    neuza ferreira diz: 23

    There are lots of interesting things here… they are useful or just information for people who likes foreign languages. I loved everything. Bye… Continue doing that! Thanks for sharing your knowledge.

  • 20/02/09  
    jaqueline santana figueredo diz: 24

    A palavra saudade é muito importante e o pessoal de la nao tem saudade?vixii

  • 24/02/09  
    Daniel Antunes diz: 25

    Sobre o post 27, é importante considerar que a tradução de uma palavra está sempre ligada a seu contexto. Parece truísmo, mas é bom ressaltar.

  • 24/02/09  
    Daniel Antunes diz: 26

    Sobre o post 27 gostaria de observar que tradução é contexto, portanto o que afirmo é que em certos contextos a palavra saudade pode ser traduzida como ‘yearning’ ou ‘longing’

  • 30/04/09  
    Lexiophiles TGIT Selection - Lexiophiles diz: 27

    […] (Portuguese) Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir This article lists the 10 most difficult words to translate, according to a research among […]

  • 27/05/09  
    Michel diz: 28

    Poxa amigo, esses nomes aí também, nem eu que sou brasileiro sabia imagine alguem querer traduzir hehehe abração pelo trabalho

  • 13/06/09  
    Olavo diz: 29

    A palavra “folgado” deveria estar na lista! De “pessoa folgada”. “Self-centered” é uma tentativa mas…

  • 10/07/09  
    smith diz: 30

    Eu acho que é só usar o verbo MISS e pronto. Acho que as pessoas fasem muito mito com essa palavra.

  • 12/08/09  
    Joao diz: 31

    Assim como estava naquele metodo de aprender 400 palavras em ingles em uma minuto, poderiam traduzir saudade como “sauty”.

  • 15/08/09  
    Marcos Vinício Ferreira diz: 32

    Meu filho está realizando uma pesquisa e gostaria de saber qual é a palavra mais difícil de escrever e pronunciar em inglês.
    Antecipadamente obrigado.

  • 04/09/09  
    Denise Morais diz: 33

    Amei as dicas,e ainda mais por serem gratis

  • 25/09/09  
    Carol Freitas diz: 34

    A palavra SAUDADE é muito forte, e não existe, em nenhum outro idioma, uma traduçao exata. Então pensamos assim: se sentimos saudade, é porque sentimos falta. Então, em inglÊs, na tradução trocamos o SAUDADE por SENTIR FALTA. Por isso o MISS e HOMESICK

    Para quem não conhece a palavra HOMESICK, é muito usada por intercambistas. Existe um período que todos que moram fora sentem falta de casa. Eu, por exemplo, morei fora, e justo no dia 26/12 eu senti HOMESICK. Pois tinha passado o meu primeiro natal longe de casa, senti saudade da minha família, mas depois no dia seguint fiquei normal.

    Espero que ajudei a quem não conhecia o Homesick.

    Abraços

  • 26/09/09  
    Maritcha diz: 35

    I learnig so much with you.
    Everyday I see all trucks of english.
    Thank a lot!
    See you later

  • 01/10/09  
    Paul Heacher Algrein diz: 36

    Lars.
    Your explanation about the word “miss” was smart. What brazilians must be concerned and be careful about ,is that, this word may be used in another contexts, then creating some confusions on its use.

  • 11/11/09  
    Samuel diz: 37

    What about “Nostalgia”?

  • 04/12/09  
    Anna Flavia diz: 38

    adorei!
    fala serio tem tanta palavra dificil …
    justo SAUDADE?

    …eu achei a mais facil das 10 mais dificeis…
    mas se sao grandes tradutores q dizem ser a 7 mais dificil…

    ps:meu priminho de 2 anos ja sabe falar a 7ª palavra mais dificil de traduzir!

    kkkk..
    ¬¬’

  • 03/01/10  
    Alessandra diz: 39

    Nossa, que legal!

    Eu já ouvi dizer que a palavra “saudade” (não sei em que sentido) só existe mesmo em português…

    Mas hein! Adorei o site!

  • 20/01/10  
    julee diz: 40

    great article! great website!
    a word that i love in english and i cannot find a good translation to portuguese in “cudle”.
    keep on with this awesome work.

  • 10/02/10  
    Marcos R. diz: 41

    I agree with our Japanese friend who drew our attention to the fact that this list is a joke. There are many rumors around “saudade”. The poor word has been raised to the status of a cryptic untranslatable word when in fact it isn’t. Saudade has the following correlates:

    Saudade de alguém: longing
    Ex.:
    Dear Denise,
    I have a longing for you!
    Please drop me a line.

  • 11/03/10  
    Vanessa Ribeiro diz: 42

    Bom, eu aprendi que saudade não tem tradução. Eu falo Miss you (tipo: saudade de vc). Não sei se tá certo. Help-me!

    Kisses…Vanessa

  • 25/03/10  
    Neemias Silva diz: 43

    I would say that “saudade” (“miss” or “homesick”) is the desire to see/to be again (someone or somewhere).

    thanks a lot!!

  • 24/05/10  
    Geraldo Arcanjo diz: 44

    My teacher, Englishexperts is really the greatest show of English Teaching I´ve ever seen!!! And much more as the 7 more difficult words to translate. I´ve loved it !!! So, I thank you very very much!!!