To Run: fique atento ao contexto

Muitas vezes deixamos nosso conhecimento limitado a “traduções ao pé da letra”, fazendo com que a fluência se torne um objetivo mais distante. Abaixo está um exemplo de uma palavra que muitas vezes achamos que tem apenas um significado.

Num trecho da canção The Ballad of Mona Lisa, do grupo Panic! At the disco, o verbo “to run” adquire um significado diferente do tradicional “correr”.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Woah, Mona Lisa [ Woah, Mona Lisa ]
You’re guaranteed to run this town [ Você está garantida para governar esta cidade ]
Woah, Mona Lisa [ Woah, Mona Lisa ]
I’d pay to see you frown [ Eu pagaria para ver você franzir a testa ]

Muitas vezes to run significa, correr. Mas como vimos na música, o significado muda para governar. To run também pode significar “executar”, principalmente em programas de computadores.

See ya!

Sobre o Autor: Luan Boracini, 14 anos, formado no curso de espanhol pelo CEL – Centro de Estudos de Línguas da cidade de Santa Fé do Sul e estudante de inglês pelo CNA – Cultural Norte Americano.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

25.jpg

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do English Experts. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

15 comentários

  • 01/02/12  
    Heron Dantas diz: 1

    Ótima informação, existem detalhes como esse que acabam passando despercebido. Obrigado.

  • 01/02/12  
    Matheus diz: 2

    Tem também uma música da Rihanna com Jay-z , que chama “Run This Town”.

    http://www.youtube.com/watch?v=yVA-xTBeHyM

  • 01/02/12  
    Marcos Túlio diz: 3

    Legal essa dica, porque tem uma música da Beyoncé que estava me deixando encucado.
    A música é Run the World, e nela Beyoncé diz “Who run the world?”.
    Agora entendo o significado, deve ser “governar, mandar”.
    Valeu pela dica, parabéns!

  • 01/02/12  
    Dayse diz: 4

    Um dos sentidos menos óbvios também é “run out”, como “ficando sem/ acabando” – I am running out of gas!

  • 01/02/12  
    Fabio Veloso diz: 5

    Não apenas governar, mas também significa administrar um négocio, como na frase abaixa:

    I run my own business.

  • 01/02/12  
    Thaís diz: 6

    Ótima dica!

    Aliás, vejo ‘to run’ muitas vezes com um significado parecido com da dica, o de ‘to manage’, ou seja, gerenciar.

    Exemplo: Do you have what it takes to run a business? ou How to run a business successfully?

    Parabéns, Luan!

  • 01/02/12  
    Rakky diz: 7

    curti a dia pessoa! Tks!

  • 01/02/12  
    Nathália Cristina diz: 8

    A música da Beyoncé evidencia bem isso…mesmo estudantes como eu que antes não sabiam desse outro significado de “run” puderam entender pela forma que a cantora interpreta, perguntando a um exercito de mulheres: quem manda nessa p…rsrs Bjoooooo

  • 02/02/12  
    sandrom diz: 9

    “To run” é um daqueles verbos versáteis, que se encaixa em vários significados e auxília na tão sonhada fluência.

    Em “business english” é muito usado para indicar quem administra uma empresa ou área, como já falado em um dos comentários acima:

    – Who´s in charge? (quem está no comando)
    – Melanie, she is the boss. She runs this company. (M., ela é o chefe. Ela administra esta empresa/companhia).

    Também tem o sentido de escorrer (tanto nariz, quanto torneira):

    The faucet is running (a torneira está vazando/aberta – depende da quantidade de água)

    My nose is running (meu nariz está escorrendo)

    E, tem um interessante também que é “permanecer em cartaz”:

    The play ran for six weeks. (a peça permaneceu em cartaz por 6 semanas)

  • 02/02/12  
    Flávia Magalhães diz: 10

    ah, pessoal!
    assim como alguns colegas aqui dos comentários, a primeira coisa q me veio à mente qdo li o artigo também foi “Who run the world? Girls, girls!” hehe

  • 02/02/12  
    Rita Uliana diz: 11

    O verbo RUN também é utilizado para disputa de eleições.
    Ex.:
    Who’s Running in 2012?
    http://www.2012presidentialelectionnews.com/whos-running-for-president-in-2012/

  • 03/02/12  
    Dayane Silva diz: 12

    Que nem na música da Beyoncé:

    We run the world, girls!

  • 03/02/12  
    Israel diz: 13

    To run:administrar.

  • 05/02/12  
    Sergio diz: 14

    pois éh…que nem na musica da Beyoncé tbm ^^

  • 26/02/12  
    Jefferson diz: 15

    There’s an expression/slang, “I run this shit”.

    You use it when you’re talking about some place that you own, or that you have the rights to. You might listen to this when watching movies, when the ‘man of the house’ is drunk, or is a really rude person, and wants to impose that they are the owner.

    And also, used by one of the worst bosses in the world. The ones that want to make clear that they are the boss and that they are in the top, so they might say that to their employees.

    Surely, it is not a thing that you can use among your family – at least one you have a proper and good relationship with – or in a formal conversation.