Tradutor: entenda como esse profissional trabalha

Acredito que muitos leitores do EE têm algum interesse pela tradução. Os artigos relacionados à área de tradução estão entre os mais acessados, especialmente o “Cursos de Faculdade: Letras e Tradução/Intérprete” e o tópico do fórum “Sobre a profissao de tradutor”.

Eu admiro muito os profissionais que trabalham com tradução, são pessoas muito inteligentes que gostam de estudar e pesquisar. Talvez você não saiba, mas a tradução de um livro pode demorar quatro meses e em alguns casos até mais de um ano.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Acabei de ouvir um podcast gravado pelo pessoal do site “O Nerd Escritor” que esclarece muita coisa sobre a profissão de tradutor. Eles comentam sobre vários assuntos incluindo a questão do mercado de trabalho e a evolução da profissão no Brasil.

Aproveito a oportunidade para indicar uma reportagem da Globo News com os renomados tradutores Alison Entrekin e Paulo Henriques Brito. Eles falam sobre poder, limites e magia da tradução. Preste atenção na pronúncia da americana criada na Austrália, Alison Entrekin. Ela tem um português perfeito!

Confira no vídeo abaixo:

Espero que gostem das indicações. Aguardo comentários!

See you!

PS.: Tema sugerido pelo leitor André Oliveira

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

17 comentários

  • 09/05/11  
    William Owen diz: 1

    Eu quero trabalhar em tradução/intérprete… mas pra isso tenho que ter um bom inglês. Me considero num nível intermediário, mas quero ter o fluente pra ser um bom profissional.

    Ainda tô dando uma pesquisada em faculdades dessa área em que eu possa fazer.

    Essa matéria de vocês caiu como um chamado pra mim. Muito obrigado

  • 09/05/11  
    katia diz: 2

    Obrigada pela dica estou a dias lendo sobre traducao,o que fazer por onde comecar, e de repente leio este texto,grandes oportunidades para abrir meu leque, obrigada DEUS ABENCOE MUITO A VIDA DE VOCES.

  • 09/05/11  
    Stan diz: 3

    muito válida, interessante e curiosa a reportagem…..foram muitas dicas super úteis para quem se interessa pelo tema…parabéns!!!mais uma vez, EE

  • 09/05/11  
    Flávia diz: 4

    Mto bacana o podcast e o site em geral. Penso que talvez seja interessante essas matérias em inglês, daí é uma forma de aprendermos e praticarmos ao mesmo tempo. Valeu!

  • 09/05/11  
    marcia diz: 5

    Impressionante o domínio que ela tem da nossa lìngua…Vcs podem falar “tá, mas ela trabalha há muito tempo com tradução e mora aqui tempo suficiente também”, mas mesmo assim….não dá para perceber o sotaque, mesmo que mínimo!!!!

  • 09/05/11  
    valeria Ramos diz: 6

    Ótima reportagem. Muitos pontos esclarecedores.
    Obrigada!

  • 10/05/11  
    Gabi diz: 7

    Deve ser ultra interessante traballhar com tradução de livros. E é necessária muita sagacidade! Eu adorei o post Alessandro, obrigada!

    • 10/05/11  
      Alessandro diz:

      Gabi,

      Obrigado pelo retorno. Eu também acho a profissão de tradutor muito interessante.

      Abraços,

  • 10/05/11  
    Alvaro Rodriguez diz: 8

    Seguindo a matéria de tradutores; fica credenciado como juramentado somente aqueles tradutores que fazem letras com ênfase em Inglês?
    abs

  • 10/05/11  
    Rosicleia Maluli diz: 9

    Excelente reportagem. Agradeço as dicas que enviam para o meu email. Aproveito todas para trabalhar com os meus alunos. Eles estão adorando…

    • 11/05/11  
      Alessandro diz:

      Rosicleia,

      Obrigado pelo feedback.

      Boas aulas!

  • 13/05/11  
    Daiane diz: 10

    Reportagem muito boa! Adorei!
    Sou estudante de Letras – Tradutor e Intérprete e tenho que admitir que não é nada fácil fazer traduções!

  • 19/05/11  
    RBaroli diz: 11

    Excelente post, excelente matéria/entrevista. Me interesso pelo tema.
    Agora, nuuuuuuunca que eu pensaria que a Alison não é brasileira e nem foi criada no Brasil. O sotaque que ela tem falando português é apenas o sotaque brasileiro, incrível.

  • 30/05/11  
    Natália diz: 12

    realmente adorei !
    é bom saber que o mercado de trabalho não vai me deixar na mão no futuro.

  • 17/06/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 13

    What a wonderful interview. I confess I had never heard of this writer, but I simply loved seeing him talking. His English is so good to understand (yes, I know he’s a native speaker, but it’s not all native speakers that are easy to understand, is it?). Thanks, Alessandro, for sharing such a good post with us.

  • 21/07/11  
    Tradução Inglês Português diz: 14

    Muito legal o link do Podcast.

  • 30/08/11  
    Isabel diz: 15

    Realmente o sotaque dela é perfeito…