Tradutores on-line: avaliação dos serviços mais famosos

Quem nunca se aventurou com os tradutores on-line que atire o primeiro mouse. É só precisar traduzir um abstract ou um résumé que lá vem a brilhante idéia de utilizar algum site de tradução para fazer o serviço pesado. Nem sempre (para não dizer nunca) o resultado é satisfatório. O Ramon do blog Salada de Bits utilizou uma metodologia interessante de avaliação dos tradutores on-line mais conceituados. Ele fez o teste traduzindo do Inglês para o Português, eu vou realizar aqui o processo inverso. Vamos ao teste.

Observe como os principais tradutores se saíram com um texto considerado simples:

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

A empresa fundada em 1998 por Larry Page e Sergey Brim, se tornou o maior player do mercado de busca on-line em poucos anos de existência. A marca se tornou tão famosa que virou verbo, o termo já foi incluído no Oxford English Dictionary, uma das maiores referências da língua Inglesa.

Tradução livre, feita por Mary Ziller (English Native Speaker)

The company founded in 1998 by Larry Page and Sergey Brim, has become a major player in the online search market in the few years that it has been in existence. The brand name has become so famous that it has become a verb; the term has been included in the Oxford English dictionary, one of the major references for the English language.

Tradução do FreeTranslation:

The company founded in 1998 by Larry Pays and Sergey coarse Cloth, if became the most greatest player of the market of on-line search in few years of existence. The mark became so famous that verb came, the term already was included in the Oxford English Dictionary, one of the biggest references of the English language.

Tradução do Google Translate:

The company established in 1998 for Larry Page and Sergey Coarse linen cloth, if became the greater to player of the search market on-line in few years of existence. The mark if became so famous that it turned verb, the term already was enclosed in the Oxford English Dictionary, one of the biggest references of the English language.

Tradução do Babel Fish:

The company established in 1998 for Larry Page and Sergey Coarse linen cloth, if became the greater to player of the search market on-line in few years of existence. The mark if became so famous that it turned verb, the term already was enclosed in the Oxford English Dictionary, one of the biggest references of the English language.

Tradução do WorldLingo:

The company established in 1998 for Larry Page and Sergey Coarse linen cloth, if became the greater to player of the search market on-line in few years of existence. The mark if became so famous that it turned verb, the term already was enclosed in the Oxford English Dictionary, one of the biggest references of the English language.

Através desses exemplos você poderá tirar suas próprias conclusões. Verifique a diferença na qualidade do texto traduzido por Mary e a tradução on-line automática. Realmente, sem comparação! A solução ainda é aprender Inglês.

I hope that helps.

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

3 comentários

  • 01/04/07  
    André diz: 1

    Free Translator é o melhor mesmo, faz ae a avaliação dos softwares de tradução

  • 20/04/09  
    Thiago diz: 2

    Eu gosto + do google Translate

    Mas as vezes acho q ele nao esta certo…rs

    Alguem me ajude! Please

  • 05/07/09  
    MARCO diz: 3

    O FREE TRANSLATION É PAGO E O PREÇO NADA GENEROSO. SUGIRO : http://www.worldlingo.com/pt/products_services/worldlingo_translator.html
    FIZ O TESTE COM O TEXTO ABAIXO E O MAIS PRÓXIMO DA REALIDADE FOI ESTE INDICADO.
    O GOOGLE É HORRIVEL:
    TEXTO PARA TESTE:
    TAC-TIC Putter Bubble is for improving the putting stroke of the golfer. The device is comprised of a hemisphere, which is affixed to the blade of the golfer’s putter by an adhesive substance. During the putting stroke the hemisphere strikes the golf ball, rather than the flat blade of the putter, and a strike not precise with the center line of the golf ball will result in an off line movement of the golf ball.
    The TAC-TIC Putter Bubble requires the putting stroke, performed by the golfer, to be absolutely square to the golf ball, being struck by the golfer, and thus training the golfer to develop a precise putting technique. The objective of the golfer is to make the golf ball go in a straight line off of the “putter bubble”. Putting to a target or golf hole is not necessary for practice using this device. However, the device may be used to on the golf green where the golfer may desire to practice putting to a hole or a target.