Verbos Frasais: Entenda os conceitos básicos

Já sabemos da importância dos phrasal verbs na língua inglesa. Com eles, muitas vezes, encontramos formas rápidas, precisas e atuais de nos expressarmos. Vamos agora dar uma olhada em alguns conceitos básicos, que são úteis para um bom domínio do assunto.

Os verbos frasais em inglês podem ser classificados em “separáveis” e “inseparáveis”.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

1. Separáveis: sempre aceitam objetos. Existem dois tipos de frasais separáveis:

a. Os que você separa se quiser.

  • Pick up your toy. ou Pick your toy up. [Pegue seu brinquedo.]
  • Throw away the papers. ou Throw the papers away. [Jogue os papéis fora.]

b. Os que você tem que separar. Só admitem o objeto (complemento) entre o verbo e a partícula.

Exemplo:

  • Bad weather gets people down. [O tempo ruim deprime as pessoas.] -> Não diga “gets down people”.

Observação importante: em frasais separáveis, tipos (a) ou (b), o pronome objeto (me, you, him, her, it, us, them) sempre deve ser usado entre o verbo e a partícula. Ex.: pick it up, throw them away, get them down, etc. Não diga, por exemplo, “pick up it“, “get down them“, etc.

2. Inseparáveis – podem ser divididos entre os que:

a. Aceitam objetos

  • I’m looking after the kids. [Estou cuidando das crianças.]
  • turn to you. [Eu recorro a você.]
  • We are rooting for her. [Nós estamos torcendo por ela.]

b. Não aceitam objetos.

  • The robbers got away. [Os ladrões escaparam.]
  • The employees get up. [Os funcionários se levantam.]
  • The show must go on. [O show deve continuar.]

Dicas importantes

  • Não há uma regra para se identificar os tipos de verbos frasais. Deve-se aprender dia após dia, em contextos, para que na hora de utilizar, você saiba quais as características de cada um.
  • Se você não tem certeza se um verbo frasal é separável ou inseparável, prefira então não separá-lo; dessa forma, você tem mais chances de acertar.
  • O mesmo frasal pode ser separável ou inseparável dependendo do significado empregado. Ex.: take off. The boy took his hat off. (O menino tirou o chapéu.) The airplane took off. (O avião decolou.)

Aprenda mais

Pessoal, é isso.

Bons estudos!

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

10 comentários

  • 10/04/12  
    carlos albuquerque diz: 1

    Gostaria de recceber dicas sobre negociações empresariais

  • 10/04/12  
    João B. L. Ghizoni diz: 2

    Very nice text and topic, Donay. However, I disagree with the translation of “phrasal verb”. We don’t have in Portuguese such a thing as “verbo frasal”, but we do have “locução verbal”, although “locução verbal” implies the use of an auxiliary verb. The translation “verbo frasal” conveys the idea that “phrase” means “frase”, which is far from true. The solution to this dilemma is not translate “phrasal verb”, no matter how weird it may seem. By the way, we don’t usually translate feedback, background, show, lobby, commodity, and hundres of others because the original words convey ideas that the translation doesn’t.

    • 11/04/12  
      Flavia Magalhaes diz:

      feedback = retorno
      backgroud = suporte
      show = espetáculo
      lobby = saguão
      commodity = ok, this one I agree that is quite hard to be translated (though sometimes it is possible).

      Sorry I couldn’t resist :)

    • 14/04/12  
      Flavio Alves diz:

      I totally agree with you, João. There are some words in English that do not have the same or correspoding meaning in Portuguese, so in some cases translation must be avoided. In your comment there is another point that must be highligthed: the word “background” you used as example is one of the nouns that is hard to be translated. Yesterday I had to translate this word into Portuguese for an article, and I faced a big problem. The essay could not have a word in English. The only solution I had was to give its close meaning: “origin”. Anyway, I appreciate your comment.

  • 10/04/12  
    Jefferson diz: 3

    Isso é importante… Boa explicação.
    Obrigado e continue com o ótimo trabalho :)

  • 10/04/12  
    nazaré diz: 4

    Como sempre o EE é Excelente em suas dicas de aprendizagem.
    Congratulations

  • 10/04/12  
    sam diz: 5

    Thanks Donay!! great post =)
    but Phrasal verbs are so difficult :/ and so many ‘-‘

  • 11/04/12  
    Eduardo Souto diz: 6

    Donay, ótima postagem, sem dúvida alguma já está cotada para o “Compartilhando Conhecimento” desta semana!!!

  • 12/04/12  
    Donay diz: 7

    Pessoal,

    Obrigado a todos pela participação. Aguardem a próxima dica.

    Abraços,

  • 15/04/12  
    Marcio diz: 8

    I’m studying english since past november. I would like to write comments to help others, but I’m not so confident, but I’m learning a lot with englishexperts.com.br
    Thanks friends