As Traduções dos Títulos de Filmes e Livros para o Português

As adaptações dos títulos de filmes sempre geram muita polêmica. Antigamente eu achava que a “culpa” era dos tradutores, hoje sei que o título é definido pelas distribuidoras. Algumas pessoas classificam a maioria das adaptações de títulos como “toscas”, eu não seria tão radical, mas concordo que alguns títulos poderiam ser melhorados. Houve uma discussão muito bacana sobre o tema no tópico “Tradução dos Nomes de Filmes em inglês”, vale a pena conferir.

O interessante é que algo bem diferente aconteceu com o livro “O Monge e o Executivo”, ele se tornou um Case de Sucesso. O título original é ”The servant” – a tradução literal seria ”o servidor”, o título adotado no Brasil foi tão feliz que fez com que a venda fosse três vezes maior aqui do que nos EUA. Um artigo de 2006 do portal G1 apontava que em dois anos o livro tinha vendido 1,1 milhão de cópias no Brasil contra 250 mil em oito anos nos EUA. Impressionante não é mesmo?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA

Não sei se casos como o citado acima são frequentes, de qualquer forma é bom ficar sabendo que algumas adaptações foram bem sucedidas.

Você conhece algum livro ou filme traduzido que fez mais sucesso no Brasil do que no país de origem?

Aguardo comentários.

See you soon!

Ainda precisa de ajuda?

Configura algumas opções:

  1. Envie sua questão em nossa comunidade;
  2. Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Alessandro

Alessandro Brandão

Alessandro é fundador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Ensino a Distância (EaD).

Mostrar 19 comentários