Antes de escrever este artigo, eu estava tentando pensar num termo informal, que pudesse ser usado em contextos diversos e que fosse também comum nos dias de hoje. Depois de um tempo, me lembrei de “goner”. Sim, “goner” é tudo isso que acabei de dizer. Trata-se de um substantivo, definido da seguinte forma pelo Dictionary.com: something or someone that is dead, doomed, ruined, or past recovery (alguma coisa ou alguém que está morto, destinado ao fracasso, arruinado ou que não tem mais como haver uma recuperação).
Bom, na prática, “goner” admite traduções mais informais. Vamos aos exemplos:
- If you pull out the whole plan’s a goner. [Se você sair, o plano todo já era.]
- I’m a goner if this plan doesn’t work. [Eu estou frito se este plano não funcionar.]
- If this new drug doesn’t work, he’s a goner. [Se este novo medicamento não funcionar, ele já era.]
- Without a working transmission, my car’s a goner. [Sem uma transmissão que funcione, meu carro vai para o beleléu.]
- This old computer is a goner. We’ll have to get a new one. [Este computador velho já era. Nós vamos ter que arrumar um novo.]
- If you don’t do a good job, you’re a goner. [Se você não fizer um bom trabalho, você dança.]
- I thought I was a goner when I saw that car heading towards me. [Eu pensei que já era para mim quando eu vi aquele carro vindo em minha direção.]
Se você acha que a dica de hoje acabou, pode tirar o cavalinho da chuva. Temos ainda que falar de “history”, que é utilizado em contextos um tanto semelhantes aos de “goner”. Claro, ao pé da letra, “history” significa história. Mas pode ser usado também no sentido figurado. Veja duas definições do dicionário Oxford para “history“: (1) to be dead or no longer important (estar morto ou não ser mais importante) ; (2) used to indicate imminent departure, dismissal, or death (usado para indicar eliminação, dispensa ou morte iminente). É curioso como uma palavra tão simples como essa – history – possa ser usada desta forma, não é mesmo?
Bem, agora que conhecemos as definições, observem como tudo funciona na prática.
- An inch either way and you’d be history. [Um movimento em qualquer direção e você já era.]
- Another mistake like that and you’re history. [Outro erro como esse e você já era.]
- We won’t talk about that—that’s history. [Nós não vamos falar a respeito. Isso é coisa do passado. Esse assunto já era.]
- What about Dan – are you still seeing him? “Oh, he’s history.” [E quanto ao Dan, você ainda está ficando com ele? Oh, ele já era. É coisa do passado.]
- The winning streak was history. [A sequência de vitórias tinha ido para o beleléu.]
Agora é a sua vez de participar. Traduza as sentenças a seguir.
- That cellphone is a goner. You’ll have to buy a new one.
- I think this idea is history. Nobody will believe you any more.
Bom, acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.
Ainda precisa de ajuda?
Configura algumas opções:
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 18 comentários