3 dúvidas relacionadas a expressões!!!

1- You don’t know if a small slight might set them off - Minha duvida é na palavra slight nesse contexto e da expressao set off.

2 - Yeah, well, two can play that game. Qual o significado dessa expressao?

3- I’m going to use it to wave them off. O que significa a expressao wave off nesse contexto?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário Donay Mendonça 57600 22 96 1379
Olá Gugamoulin30,

1- You don’t know if a small slight might set them off:Você não sabe se um pequeno deslize pode fazer eles começarem a falar,chorar,etc.

2 -Two can play at that game:Isto não vai ficar assim não,vou descontar.

3- I’m going to use it to wave them off:Vou usar isto para dar tchau para eles.

Mais contexto pode ajudar uma melhor interpretação.

Boa sorte!

Entao Adonay. Acredito que com as frases completas ficaria melhor para traduzir. But that was enough to open my mind and I could understand the meaning.

Avatar do usuário Henry Cunha 10050 3 16 178
gugamoulin30 escreveu:1- You don’t know if a small slight might set them off - Minha duvida é na palavra slight nesse contexto e da expressao set off.

2 - Yeah, well, two can play that game. Qual o significado dessa expressao?

3- I’m going to use it to wave them off. O que significa a expressao wave off nesse contexto?
Mais algumas interpretações:

1. Não se sabe se mesmo uma pequena afronta não causará deles um estouro / uma reação forte.
2. Muito bem, eu posso (ou qualquer um pode) também agir dessa mesma forma / responder igualzinho.
3. Vou utilizar isso para afastá-los / desviá-los / para que não venham aqui. (Pensando, por exemplo, da cena de algum acidente ou de perigo.) (For ex.: The police wave you off the road if they want you to take another route or to stop. They wave you on if they don't want you to stop or to slow down.)

Regards

gugamoulin30 escreveu: 2 - Yeah, well, two can play that game. Qual o significado dessa expressao?

A gente usa isso em português tbm :D

Sabe quando alguém tá fazendo alguma coisa que você não gostou e você fala "aé? desse jogo eu tbm sei jogar"
Ou "desse jogo dois podem brincar/jogar!"
Tipo posso dar o troco, ou posso agir da msm forma.
Coisa desse tipo ^^

Só que nesse caso não especifica quem é a pessoa que vai dar o 'troco' hehehe


:*