3-Expressões Interessantes em Inglês ("Lose Touch")

Confesso para vocês que, ao ver esta expressão pela primeira vez, imaginei que ela significaria “perder o toque ou o tato”, ou ainda, desta forma, “perder a sensibilidade”... Interessante como que, mesmo depois, eu percebi que esta “primeira impressão” não estava de todo errada. (The “first impression” is the most important, isn’t it?)

Eu já conhecia o “touch” em outro uso:
(tocado/comovido): He was touched that she had remembered his birthday.
Assim ser “tocado” me pareceu importante, até por me lembrar desta expressão tão comum entre os ingleses: “Please, keep in touch!”
Mas o que pensar, então, ao ouvir alguém nos perguntar:
Why the hell are you so touchy?” (“easily upset” — ou tão “emocionalmente vulnerável”, ou ainda tão “susceptível”...?).

Bom. Depois desta pergunta eu volto à expressão inicial:
Lose Touch” (“Perder Contato”), “to stop communicating with someone.”
E por que, enfim, levando em conta os nossos avançados meios de comunicação, alguém “perderia contato” com outra pessoa?... Não será por que ele “perde o toque” ou “perde a sensibilidade” em relação àquela pessoa? Torna-se menos susceptível em relação a ela? Torna-se, então, indiferente?...

O fato é que para nós não existe o que possa ser separado para ser compreendido. Então, de qualquer jeito o que precisamos mesmo é “tocar o bonde!...”

Alguém poderia me dizer como eu escreveria isto ou algo semelhante a isto em inglês? Obrigado.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
2 respostas
Flavia.lm 1 10 95
Tocar o bonde = bola pra frente = chin up
Ou então veja mais opções em: bola-pra-frente-t3600.html
Would you believe, Flavia.Im, that this was to be funny (about “touch”, “tocar o bonde...”?). Sorry. No one ever taught me how to make jokes, to relax a little... And I thank you, especially for making me think about that a little more.
We know that “Bonde” is the same thing in English: “TRAM — an electric vehicle for carrying passengers, mostly in cities”. I’m quite sure our first trams came from England.
Well. I was thinking and found out that this word, TRAMP (derived from TRAM?), as a verb means: “to walk a long way, despite you are tired with heavy steps” (despite being your chin up or down... then.)

(Nós temos uma gíria em português, “trampo”, não temos? “Trabalhar” no sentido de “dar duro”... E você sabe, Flávia, algumas coisas são casuais, mas nada vem do nada.)

Well. In my view, the moral of the story is — every day the tram passes by the street in front of our house, regardless of how we are feeling... And, anyway, we should take it, we should play it...

(What a terrible English, huh?!) I thank you so much.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!