6 Months' Time: Posso usar com Qualquer Unidade de Tempo?

Posso usar a expressão: "6 billion years' time"? Já vi essa expressão com meses e semana, por exemplo: "I will be here 6 months' time". Posso também usá-la com qualquer unidade de tempo?

Essa expressão é mais usada na Inglaterra, EUA, ou nos dois?

Muito obrigado!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Olá Renato. Peço desculpas pelo mal-entendido.

Sim, sua expressão está correta, e corresponde ao oposto de "ago". O emprego da forma é comum tanto em inglês britânico quanto americano. Apenas lembre-se de que você precisa do "in" após "time" e antes de "6".

"I will be here in 6 months' time".
"We will be back in a week's time".
"The player's contract is due to expire in a year's time".

Note que, em grande parte dos casos, você poderá expressar a mesma ideia usando apenas "in".

We will be back in six months = We will be back six months from now = We will be back in six month's time.

P.s.: Editei o post para adicionar informação.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Juliana Rios 18850 21 98 389
Posso usar a expressão: "6 billion years' time"?


Pode. O apóstrofo é comumente utilizado para indicar tempo. Na prática, ele substitui a preposição "de" em uma série de expressões. Exemplos:

Two months' notice = Aviso (prévio) de dois meses.
A day's work = Um dia de trabalho.
A week's pay = Pagamento de uma semana (de trabalho).
One year's free insurance = Seguro gratuito de um ano.
A million years' time = Um período de um milhão de anos.
etc.

Já vi essa expressão com meses e semana, por exemplo: "I will be here 6 months' time". Posso também usá-la com qualquer unidade de tempo?


Sim. Eu evitaria usar esta expressão nos contextos em que ela é desnecessária ou redundante, contudo. No caso da sua frase, por exemplo, você poderia dizer apenas "I will be here for six months". Não há necessidade de escrever "six months' time".

Essa expressão é mais usada na Inglaterra, EUA, ou nos dois?


Este emprego do apóstrofo não é restrito a uma variedade específica de inglês. Já o vi utilizado tanto em inglês britânico quanto americano.
Juliana Rios escreveu:
No caso da sua frase, por exemplo, você poderia dizer apenas "I will be here for six months". Não há necessidade de escrever "six months' time".


Juliana, muito obrigado pela resposta, porém acho que não fui totalmente claro. Em um livro de inglês vi a expressão "in 3 months' time" como o oposto de "3 months ago". Então, a expressão do livro não refere-se ao período de 3 meses, do início ao fim, e sim à data específica daqui a 3 meses.

Exemplo: Where will you be in 6 months' time? - I'll be in São Paulo in 6 months' time.

Sendo assim, "I will be here for six months" não teria o mesmo significado que "I'll be here 6 months' time."
A expressão empregada desta maneira está correta? A expressão utilizada desta maneira é mais comum na Inglaterra, EUA, ou nos dois?
Muito obrigado!