A bit of information on pro-drop languages (Pronoun-dropping languages) Read about it at wikipedia.
We generally leave out the personal pronouns eu
as well as the subjects and objects in spoken Portuguese, because we almost always infer them from the verb ending or conjugation.
Vejo as flores. (I watch the flowers)
clearly calls for the personal pronoun Eu
), because the verb form can only take an Eu
personal pronoun and no other.
Dormiu como um anjo. (He
slept like an angel)
one clearly infers only an Ele
personal pronoun could fit there. (Ele
dormiu... or Ela
dormiu... or Você
Rimos à beça daquela piada. (We
laughed a lot at that joke)Rimos
gives itself right away. Only a Nós
personal pronoun could go there. No other could. (Nós
Vieram com uma peça a menos. (They
came with minus a piece)
As in all the other sentence examples, here an invisible Eles
personal pronoun prefaces the sentence. We know it lies there, but spoken Portuguese simply drops it, because the verb gives itself away as a telltale would. Vieram
then could only take an Eles
third person plural pronoun.
Hey, do you think I could write a Portuguese grammar manual entirely in English? LOL!
And can you see or spot any appreciably weird passages of English in it?
You can get it if you really want/But you must try, try and try/Try and try--you'll succeed at last meaning I can write a book if I repeatedly attempt to do it. So can you!