A diferença entre "carry on" e "carry on with"

Hi, folks!

Hoje vou explicar a diferença de dois verbos frasais : "carry on" e " carry on with ".

Carry on: tem o significado de " comportar-se ".
Exemplo: Theys carry on well during the travel. ( Eles comportam-se bem durante a viagem. )

Carry on with: significa " continuar com ( a fazer algo ) ".
Exemplo: Carry on with your work, now! ( Continue com o seu trabalho, agora).

I hope have helped !

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
EugenioTM 7 48
Good tip!

*Adding

''Carry on'', with the meaning you gave, is an informal expression and ''carry on with'' is formal. An informal meaning to the latter is to be engaged in a love affair, typically one of which the speaker disapproves (ter uma relação amorosa, onde tipicamente alguém reprova.)

For instance:

She was carrying on with young Adam.
Oxford's
(Perharps someone disapproves it because the guy is young)