A palavra "Swear" e seus dois significados
Achei muito estranho que ela tenha dois significados tão distintos, sendo eles "jurar" e "xingar". Tem algum macete para saber em qual momento utiliza-la?
Gostaria também de, se houver, alguma dica de como não usar que talvez confunda um nativo.
Gostaria também de, se houver, alguma dica de como não usar que talvez confunda um nativo.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
Um pequeno macete (dica) é ver o que vem junto, se for "swear to do something" então "jurar": "I swear not to bother you again."
Tem ainda o contexto:
I swear to God, I've changed. (soa como algo que você já escutou em português?)
Please don't swear in front of the children.
We could hear him cursing and swearing as he tried to get the door open.
He was sent off for swearing at the referee. (uma outra indicação de que seria xingar, é a preposição AT: "swear at".)
Sugiro ver mais frases no Wordreference (inglês-português), no Reverso, e no site Linguee. Só pra ir se acostumando a ver a palavra usada nos dois sentidos.
Tem ainda o contexto:
I swear to God, I've changed. (soa como algo que você já escutou em português?)
Please don't swear in front of the children.
We could hear him cursing and swearing as he tried to get the door open.
He was sent off for swearing at the referee. (uma outra indicação de que seria xingar, é a preposição AT: "swear at".)
Sugiro ver mais frases no Wordreference (inglês-português), no Reverso, e no site Linguee. Só pra ir se acostumando a ver a palavra usada nos dois sentidos.