Abstract: quais termos não podemos traduzir?
Olá, gostaria de saber quais os termos que não devem ser traduzidos o abstract. Já sei que endereços não pode, mas gostaria de saber se nomes de orgãos públicos ou programas do governo, bem como nomes de universidades e departamentos da mesma devem ou não serem traduzidos.
Ex: Departamento de Educação, do Centro de Educação, Comunicação e Artes, Prefeitura de São Paulo, Universidade Estadual de São Paulo, Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (FUNDEB).
Obrigada.
Ex: Departamento de Educação, do Centro de Educação, Comunicação e Artes, Prefeitura de São Paulo, Universidade Estadual de São Paulo, Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (FUNDEB).
Obrigada.
POWER QUESTIONS
9 respostas
Ordenar por: Autor
Department of Education, Education Center, Communication and Arts, São Paulo City Hall, São Paulo State University, Fund for Basic Education Development and Maintenance and for Valorization of Education Professionals.
The only other single word translation for valorização that I could think of was 'appreciation', which transmits the wrong idea even though things can 'appreciate in value'.
Estes termos devem ser traduzidos, então?
Essa é uma questão difícil. Vejam, por exemplo, que distingue-se no Brasil a Câmara municipal da Prefeitura, enquanto que em inglês "city hall" não clarifica muito se falamos de "city council" ou "office of the mayor". Temos a USP e UNESP, e ambas são estaduais, portanto não fica evidente de qual falamos qdo dizemos "SP State University". Valorização se traduz "valorization" mesmo? Nunca ouvi tal expressão ("teacher valorization") em inglês, e tenho dificuldade em entender o que isso realmente quer dizer.
A minha preferencia seria por citar explicitamente, em português, o nome da entidade de que falamos, e, em parentêsis, providenciar uma tradução razoável, em termos análogos em inglês. As siglas (como FUNDEB) facilitam muito a comunicação, e nã devem ser convertidas para o inglês, para não complicar a vida do autor e do leitor (e a inabilidade de procurar no Google. por exemplo). Quanto mais se fala especificamente de uma instituição, melhor é manter o nome preciso. Se a menção for genérica, então nada impede utilizar uma tradução razoável. Exemplos:
Especifico:
O Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (Fundeb) atende toda a educação básica, da creche ao ensino médio. O Fundeb é um importante...
The Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (FUNDEB) [the Fund for maintenance and development of elementary education and teacher professionalization and upgrading] looks after education throughout the elementary grades. FUNDEB is an important...
Genérico:
Todos os ministérios estaduais de educação ...
All state education departments...
Sugiro esse procedimento como regra geral. Regards
A minha preferencia seria por citar explicitamente, em português, o nome da entidade de que falamos, e, em parentêsis, providenciar uma tradução razoável, em termos análogos em inglês. As siglas (como FUNDEB) facilitam muito a comunicação, e nã devem ser convertidas para o inglês, para não complicar a vida do autor e do leitor (e a inabilidade de procurar no Google. por exemplo). Quanto mais se fala especificamente de uma instituição, melhor é manter o nome preciso. Se a menção for genérica, então nada impede utilizar uma tradução razoável. Exemplos:
Especifico:
O Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (Fundeb) atende toda a educação básica, da creche ao ensino médio. O Fundeb é um importante...
The Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (FUNDEB) [the Fund for maintenance and development of elementary education and teacher professionalization and upgrading] looks after education throughout the elementary grades. FUNDEB is an important...
Genérico:
Todos os ministérios estaduais de educação ...
All state education departments...
Sugiro esse procedimento como regra geral. Regards
Notando sómente que o "Secretary of State" americano equivale ao nosso Ministro das Relações Exteriores, e o Chefe da Casa Civil ao americano "Chief of Staff". Podem ser notáveis os problemas de tradução de títulos e funções. Regards
ENGLISH PLUS + CURSOS
Antes de tudo, deve-se pensar no/na leitor/a de língua inglesa e tentar colocar-se no lugar dele/dela.
Não se traduz nomes de livros, porém deve-se verificar se o livro já foi publicado em língua inglesa e que título foi dado. por exemplo, "Barren Lives" ("Vidas Inférteis") foi o título dado em inglês para o romance de Graciliano Ramos, "Vidas Secas". se ainda não houver tradução da obra, o título fica em português mesmo.
No caso do nome de instituições, a tradução fica entre parenteses para que o leitor de língua inglesa entenda do que se trata. sendo um órgão internacional, usar o nome ou sigla diretamente em inglês, e.g.: OAS -- Organisation of the American Stares. se houver um correspondente em inglês (mesmo que não seja exatamente a tradução do termo, mas algo culturalmente próximo) recomendo aos meus alunos que o usem entre parênteses, e.g.: Chefe da Casa civil (Secretary Of State).
Abraço!
P.S.: OAS: Organisation Of American STATES.
Não se traduz nomes de livros, porém deve-se verificar se o livro já foi publicado em língua inglesa e que título foi dado. por exemplo, "Barren Lives" ("Vidas Inférteis") foi o título dado em inglês para o romance de Graciliano Ramos, "Vidas Secas". se ainda não houver tradução da obra, o título fica em português mesmo.
No caso do nome de instituições, a tradução fica entre parenteses para que o leitor de língua inglesa entenda do que se trata. sendo um órgão internacional, usar o nome ou sigla diretamente em inglês, e.g.: OAS -- Organisation of the American Stares. se houver um correspondente em inglês (mesmo que não seja exatamente a tradução do termo, mas algo culturalmente próximo) recomendo aos meus alunos que o usem entre parênteses, e.g.: Chefe da Casa civil (Secretary Of State).
Abraço!
P.S.: OAS: Organisation Of American STATES.
Precisely, Henry. Thank you!
Eu olhei nas normas da ABNT e não achei nada. Não tem uma norma só para abstract, apenas para Resumo, e nesta não fala nada. Sobre as siglas, achei o seguinte item:
5.7 Siglas
Quando aparece pela primeira vez no texto, a forma completa do nome precede a sigla, colocada entre
parênteses.
EXEMPLO Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT).
Eu acredito que não se traduz, já que é um nome de um órgão, um nome próprio.
5.7 Siglas
Quando aparece pela primeira vez no texto, a forma completa do nome precede a sigla, colocada entre
parênteses.
EXEMPLO Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT).
Eu acredito que não se traduz, já que é um nome de um órgão, um nome próprio.
O que Henry disse se aplica muito bem. Henry said a mouthful.