Abstract: quais termos não podemos traduzir?

Olá, gostaria de saber quais os termos que não devem ser traduzidos o abstract. Já sei que endereços não pode, mas gostaria de saber se nomes de orgãos públicos ou programas do governo, bem como nomes de universidades e departamentos da mesma devem ou não serem traduzidos.

Ex: Departamento de Educação, do Centro de Educação, Comunicação e Artes, Prefeitura de São Paulo, Universidade Estadual de São Paulo, Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (FUNDEB).

Obrigada.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Autor
dlr 1
Department of Education, Education Center, Communication and Arts, São Paulo City Hall, São Paulo State University, Fund for Basic Education Development and Maintenance and for Valorization of Education Professionals.
dlr 1
The only other single word translation for valorização that I could think of was 'appreciation', which transmits the wrong idea even though things can 'appreciate in value'.
Estes termos devem ser traduzidos, então?
Henry Cunha 3 18 190
Essa é uma questão difícil. Vejam, por exemplo, que distingue-se no Brasil a Câmara municipal da Prefeitura, enquanto que em inglês "city hall" não clarifica muito se falamos de "city council" ou "office of the mayor". Temos a USP e UNESP, e ambas são estaduais, portanto não fica evidente de qual falamos qdo dizemos "SP State University". Valorização se traduz "valorization" mesmo? Nunca ouvi tal expressão ("teacher valorization") em inglês, e tenho dificuldade em entender o que isso realmente quer dizer.

A minha preferencia seria por citar explicitamente, em português, o nome da entidade de que falamos, e, em parentêsis, providenciar uma tradução razoável, em termos análogos em inglês. As siglas (como FUNDEB) facilitam muito a comunicação, e nã devem ser convertidas para o inglês, para não complicar a vida do autor e do leitor (e a inabilidade de procurar no Google. por exemplo). Quanto mais se fala especificamente de uma instituição, melhor é manter o nome preciso. Se a menção for genérica, então nada impede utilizar uma tradução razoável. Exemplos:

Especifico:
O Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (Fundeb) atende toda a educação básica, da creche ao ensino médio. O Fundeb é um importante...
The Fundo de Manutenção e Desenvolvimento da Educação Básica e de Valorização dos Profissionais da Educação (FUNDEB) [the Fund for maintenance and development of elementary education and teacher professionalization and upgrading] looks after education throughout the elementary grades. FUNDEB is an important...

Genérico:
Todos os ministérios estaduais de educação ...
All state education departments...

Sugiro esse procedimento como regra geral. Regards
Henry Cunha 3 18 190
Notando sómente que o "Secretary of State" americano equivale ao nosso Ministro das Relações Exteriores, e o Chefe da Casa Civil ao americano "Chief of Staff". Podem ser notáveis os problemas de tradução de títulos e funções. Regards
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Antes de tudo, deve-se pensar no/na leitor/a de língua inglesa e tentar colocar-se no lugar dele/dela.

Não se traduz nomes de livros, porém deve-se verificar se o livro já foi publicado em língua inglesa e que título foi dado. por exemplo, "Barren Lives" ("Vidas Inférteis") foi o título dado em inglês para o romance de Graciliano Ramos, "Vidas Secas". se ainda não houver tradução da obra, o título fica em português mesmo.

No caso do nome de instituições, a tradução fica entre parenteses para que o leitor de língua inglesa entenda do que se trata. sendo um órgão internacional, usar o nome ou sigla diretamente em inglês, e.g.: OAS -- Organisation of the American Stares. se houver um correspondente em inglês (mesmo que não seja exatamente a tradução do termo, mas algo culturalmente próximo) recomendo aos meus alunos que o usem entre parênteses, e.g.: Chefe da Casa civil (Secretary Of State).

Abraço!

P.S.: OAS: Organisation Of American STATES.
Precisely, Henry. Thank you!
Eu olhei nas normas da ABNT e não achei nada. Não tem uma norma só para abstract, apenas para Resumo, e nesta não fala nada. Sobre as siglas, achei o seguinte item:

5.7 Siglas
Quando aparece pela primeira vez no texto, a forma completa do nome precede a sigla, colocada entre
parênteses.
EXEMPLO Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT).

Eu acredito que não se traduz, já que é um nome de um órgão, um nome próprio.
Marcio_Farias 1 24 214
O que Henry disse se aplica muito bem. Henry said a mouthful.