Ajuda - Tradução de Tightrope (Janelle Monáe)

Qual a melhor tradução para "tip" em:

"And when you tip on the scene"
"'Cause they can't tip all on the scene with ya"

Se puderem ajudar, ficarei grato.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12280 1 21 206
Pensei em "andar ou equilibrar-se na ponta dos pés"... mas vamos aguardar outras respostas.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 45280 21 69 1022
Complementando:

Um pouco mais de contexto, que é sempre recomendado para uma boa interpretação, poderia ajudar.

Mas, até agora, estou com o Márcio.
Muito obrigado ao Marcio_Farias e ao donay pela ajuda.

Agora, com certeza, disponho de mais opções.
Olha, eu acho que "tip on the scene" carrega a ideia de "entrar em cena" ou "estar na área". O "tip" daria a sensação de chegar ao lugar "na manha", "numa boa", sem ninguém perceber você chegando, mas, quando virem, você já está lá e tomou o lugar.
Talvez algo como "chega de mansinho e domina a área" - sei que é uma tradução longa, mas o português é mesmo mais prolixo que o inglês.

Hope that helps!