Ajuda - Tradução de Tightrope (Janelle Monáe)

Qual a melhor tradução para "tip" em:

"And when you tip on the scene"
"'Cause they can't tip all on the scene with ya"

Se puderem ajudar, ficarei grato.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
4 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
Pensei em "andar ou equilibrar-se na ponta dos pés"... mas vamos aguardar outras respostas.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Complementando:

Um pouco mais de contexto, que é sempre recomendado para uma boa interpretação, poderia ajudar.

Mas, até agora, estou com o Márcio.
Muito obrigado ao Marcio_Farias e ao donay pela ajuda.

Agora, com certeza, disponho de mais opções.
Olha, eu acho que "tip on the scene" carrega a ideia de "entrar em cena" ou "estar na área". O "tip" daria a sensação de chegar ao lugar "na manha", "numa boa", sem ninguém perceber você chegando, mas, quando virem, você já está lá e tomou o lugar.
Talvez algo como "chega de mansinho e domina a área" - sei que é uma tradução longa, mas o português é mesmo mais prolixo que o inglês.

Hope that helps!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!