Ajuda - Tradução de Tightrope (Janelle Monáe)
Qual a melhor tradução para "tip" em:
"And when you tip on the scene"
"'Cause they can't tip all on the scene with ya"
Se puderem ajudar, ficarei grato.
"And when you tip on the scene"
"'Cause they can't tip all on the scene with ya"
Se puderem ajudar, ficarei grato.
POWER QUESTIONS
4 respostas
Ordenar por: Data
Pensei em "andar ou equilibrar-se na ponta dos pés"... mas vamos aguardar outras respostas.
Complementando:
Um pouco mais de contexto, que é sempre recomendado para uma boa interpretação, poderia ajudar.
Mas, até agora, estou com o Márcio.
Um pouco mais de contexto, que é sempre recomendado para uma boa interpretação, poderia ajudar.
Mas, até agora, estou com o Márcio.
Muito obrigado ao Marcio_Farias e ao donay pela ajuda.
Agora, com certeza, disponho de mais opções.
Agora, com certeza, disponho de mais opções.
Olha, eu acho que "tip on the scene" carrega a ideia de "entrar em cena" ou "estar na área". O "tip" daria a sensação de chegar ao lugar "na manha", "numa boa", sem ninguém perceber você chegando, mas, quando virem, você já está lá e tomou o lugar.
Talvez algo como "chega de mansinho e domina a área" - sei que é uma tradução longa, mas o português é mesmo mais prolixo que o inglês.
Hope that helps!
Talvez algo como "chega de mansinho e domina a área" - sei que é uma tradução longa, mas o português é mesmo mais prolixo que o inglês.
Hope that helps!