Ajuda - Tradução de Tightrope (Janelle Monáe)

Qual a melhor tradução para "tip" em:

"And when you tip on the scene"
"'Cause they can't tip all on the scene with ya"

Se puderem ajudar, ficarei grato.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
Pensei em "andar ou equilibrar-se na ponta dos pés"... mas vamos aguardar outras respostas.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Complementando:

Um pouco mais de contexto, que é sempre recomendado para uma boa interpretação, poderia ajudar.

Mas, até agora, estou com o Márcio.
Muito obrigado ao Marcio_Farias e ao donay pela ajuda.

Agora, com certeza, disponho de mais opções.
Olha, eu acho que "tip on the scene" carrega a ideia de "entrar em cena" ou "estar na área". O "tip" daria a sensação de chegar ao lugar "na manha", "numa boa", sem ninguém perceber você chegando, mas, quando virem, você já está lá e tomou o lugar.
Talvez algo como "chega de mansinho e domina a área" - sei que é uma tradução longa, mas o português é mesmo mais prolixo que o inglês.

Hope that helps!