Algumas gírias e expressões Americanas!
Hello pessoal do EE.
Tenho contato com o American English. Então, como não sou professora de inglês não vou postar nada gramatical. Estou aqui para dar minha ajuda relacionada ao inglês falado. Nada melhor que começar com algumas gírias mais comuns dos Estados Unidos, Right? Enjoy!
Peace out!
Tenho contato com o American English. Então, como não sou professora de inglês não vou postar nada gramatical. Estou aqui para dar minha ajuda relacionada ao inglês falado. Nada melhor que começar com algumas gírias mais comuns dos Estados Unidos, Right? Enjoy!
- 24/7 (twenty four seven): todo tempo, sem parar.
- In Los Angels, a lot of stores are open 24/7.
- My little sister plays loud dance music 24/7.
- Airhead: alguém que não é muito esperto, uma pessoa estúpida, "cabeça de vento".
- I wouldnt ask Alice for the answer. Shes an airhead!
Eu não iria pedir a resposta a Alice. Ela é uma cabeça de vento!
- I wouldnt ask Alice for the answer. Shes an airhead!
- All ears: quando você é 'all ears', você escuta essa pessoa atenciosamente.
- I was all ears when Stev told me his exciting story.
Eu escutei atenciosamente quando Stev me contou sua história excitante. (no sentido de intensidade)
- I was all ears when Stev told me his exciting story.
- B.o. (body odor): o tal cêcê, mal-cheiro proveniente do suor.
- The taxi driver had such horrible b.o.that I almost passed out.
O motorista do táxi tinha um cêcê horrível. E quase desmaiei.
- The taxi driver had such horrible b.o.that I almost passed out.
- Buy the farm: morrer. Esta expressão é relacionada aos seguros de vida. Quando uma pessoa que tem seguro morre, quem recebe o dinheiro as vezes pode até comprar uma fazenda.
- Brian bought the farm when he drove his motorcycle straight into a brick wall.
Brian morreu quando bateu a moto no muro.
- Brian bought the farm when he drove his motorcycle straight into a brick wall.
- Chick: mina, gatinha. Usada para se referir a garotas, não é muito legal dizer isso a uma senhorita. Mas, eles usam.
- I like Jenna. Shes a nice chick.
- Chicken: um covarde, alguém que não se arrisca.
- Dont be a chicken. Go to introduce yourself to the teacher.
- Cool: quando algo ou alguém é legal, demais, ou quando não se tem o que dizer, diga cool, e você não será mal entendido.
- Terry is a cool guy.
Terre é um cara legal. - A: Do you believe I bought a new house?
B: (I can't believe hes saying it again!) Cool.
A: Você acredita que comprei uma casa nova?
B: (Não acredito que ele tá falando isso de novo!) Bacana.
- Terry is a cool guy.
- Cool wit dat (cool with that): Pra mim tudo bem.
- Im okay with that.
Pra mim tudo bem.
- Im okay with that.
- Coolin' (cooling, relaxing, chilling, chilling out): relaxando.
- A: What are you doing now?
B: I'm just coolin'./Im just chillin'.
- A: What are you doing now?
- Dude: cara, mano.
- Hey dude!
E aí cara?
- Hey dude!
- D'oh: uma exclamação que geralmente se fala depois de fazer algo estúpido.
- Two plus two is five. D'oh! I mean 4!
2 + 2 é cinco. D'oh! Quer dizer 5!. Isso é só um exemplo
- Two plus two is five. D'oh! I mean 4!
- Da bomb (the bomb): algo, alguém ou algum lugar muito legal, muito bom, demais.
- That cd is da bomb!
Esse cd é muito legal. - This bar was da bomb. I cant understand why its closed now.
Esse bar era demais. Eu não consigo entender porque está fechado agora.
- That cd is da bomb!
- To "fall head over heel in love with someone" or "to be head over heels for someone": estar perdidamente apaixonado por alguém. Mais romântico que "to fall in love with".
- I am head over heels for Sam. He is the best guy I have ever met.
Eu estou perdidamente apaixonada pelo Sam. Ele é o melhor rapaz que eu já conheci. - My mom fell head over heels in love with my dad the first time she talked to him.
Minha mãe se apaixonou perdidamente pelo meu pai a primeira vez que ela falou com ele.
- I am head over heels for Sam. He is the best guy I have ever met.
- Kick ass: 1) machucar alguém fisicamente, causar dano físico a alguém (quebrar, espancar); 2)Uma interjeição usada quando se está realmente feliz; 3)to be really cool, ser realmente legal. Kick ass as vezes é considerado um termo imoral (Swear Word), que não deve ser usado com pessoas que você não conhece e não tem a mínima intimidade.
- I'm gonna kick your ass and I don't care if I go to jail!
Eu vou te 'quebrar' e não me importo de ir pra cadeia! - Oh my Gosh! SHE SAID YES! KICK ASSS!
- He/She/It/That Dude/That Chick, kicks ass!
Ele/ela/isso/esse cara/essa mina.
- I'm gonna kick your ass and I don't care if I go to jail!
- Mary Jane (bud, weed, pot): marijuana, maconha.
- Being under the influence of "Mary Jane" is also known as being "stoned" or "baked".
- "Hey buddy, let's go smoke some mary jane!" (não entenda mal essa frase.)
- Peace out/Peace (good bye, see you, see ya): Até mais.
- What's up/Sup?: E aí?
Peace out!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Muito bomm... Excelente
Essas coisas a gente não aprende no curso de inglês
Brigadãooooo ;P
Essas coisas a gente não aprende no curso de inglês
Brigadãooooo ;P
Valeu, jillian_ferguson isto muito nos ajudara, continue postando, muitissimo obrigado !!!
Peace out !!!
Peace out !!!
Valeu pessoal! Estarei sempre por aqui para ajudar...