All x everything: Qual utilizar?
Hi everybody,
Eu gostaria de saber, qual eu deveria usar para dizer “ Você é tudo para mim” em inglês...
All ou Everything....
A) You’re all to me.
B) You’re everything to me.
Desde já,
Thanks so much!
Eu gostaria de saber, qual eu deveria usar para dizer “ Você é tudo para mim” em inglês...
All ou Everything....
A) You’re all to me.
B) You’re everything to me.
Desde já,
Thanks so much!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Never Land,
Neste contexto, recomendo "you're everything to me".
You're Everything To Me
Tommy Collins
Like the picture to an artist that's painted just right
Like the good song to a singer it's pure joy and delight
Like the heavens to an eagle like flowers to a bee
They're everything they live for like you're everything for me
Like springtime to a robin when things begin to grow
Like the pony to a cowboy for the big time rodeo
Like the outside to a prisoner when at last he set free
They're everything they live for like you're everything for me
You're my springtime and my good times you're what I look forward to
Without you there's no meaning to anything I'd do
Like candy to a little child like the sailor likes the sea
They're everything they live for like you're everything for me
Neste contexto, recomendo "you're everything to me".
You're Everything To Me
Tommy Collins
Like the picture to an artist that's painted just right
Like the good song to a singer it's pure joy and delight
Like the heavens to an eagle like flowers to a bee
They're everything they live for like you're everything for me
Like springtime to a robin when things begin to grow
Like the pony to a cowboy for the big time rodeo
Like the outside to a prisoner when at last he set free
They're everything they live for like you're everything for me
You're my springtime and my good times you're what I look forward to
Without you there's no meaning to anything I'd do
Like candy to a little child like the sailor likes the sea
They're everything they live for like you're everything for me
Hummm.... Thanks Donay for your help.....
Eu jurava que seria " You're all to me"... Porque "all" seria adjetivo..... Mas pensando bem, "everything" traz um sentido de "tudo" em geral, mais amplo.
Eu me confundi por causa do uso do "All" no trecho da música de Brian Adams (Heaven):
"Baby you're all that I want...."
O sentido não seria igual ?
Eu jurava que seria " You're all to me"... Porque "all" seria adjetivo..... Mas pensando bem, "everything" traz um sentido de "tudo" em geral, mais amplo.
Eu me confundi por causa do uso do "All" no trecho da música de Brian Adams (Heaven):
"Baby you're all that I want...."
O sentido não seria igual ?
Never land,
Não. Eu resumiria assim:
Você é tudo para mim: you're everything to me
Você é tudo que eu quero, preciso, tenho: you're all I want, need, have
Bons estudos!
Eu me confundi por causa do uso do "All" no trecho da música de Brian Adams (Heaven):
"Baby you're all that I want...."
O sentido não seria igual?
Não. Eu resumiria assim:
Você é tudo para mim: you're everything to me
Você é tudo que eu quero, preciso, tenho: you're all I want, need, have
Bons estudos!