All you gotta do is call me/to call me/calling me?

Tenho dúvida em qual das terminações eu seria gramaticalmente correta: calling me, to call me, ou call me.

Essa parte é da letra de uma versão em inglês da música Basta Você me Ligar, dos Barões da Pisadinha: youtube
Na letra da música, é escrito desta forma "All you gotta do is call me!", mas, em alguns livros de gramática, já vi dizer que devemos utilizar -ing como terminações em complementos do verb to, ou seja, "All you gotta do is calling me". Porém, já vi MUITOS nativos falando frases com complementos do verb to acompanhados da preposição "to", como em "All you gotta do is to call me".

Afinal, qual seria(m) a(as) forma(s) gramaticalmente correta(s)?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Leonardo96 19 293
"All you gotta do is call me" é a versão mais natural e amplamente usada por nativos.

"To" também pode ser usado, porém não é necessário. "ing" nesse contexto não é correto e não deve ser usado pois simplesmente soa estranho e errado, é como voce dizer "voce só tem que me ligando" em português, mesmo. Ao contrário do que diz no livro que você mencionou, usar gerúndio nessa frase não é correto.
Entendo. Obrigado! Sobre o exemplo com o -ing, eu o adicionei porque um livro meu deu a seguinte frase: "The best thing about summer vacation is not having to get up early".
Leonardo96 escreveu: 12 Fev 2021, 23:26 "All you gotta do is call me" é a versão mais natural e amplamente usada por nativos.

"To" também pode ser usado, porém não é necessário. "ing" nesse contexto não é correto e não deve ser usado pois simplesmente soa estranho e errado, é como voce dizer "voce só tem que me ligando" em português, mesmo. Ao contrário do que diz no livro que você mencionou, usar gerúndio nessa frase não é correto.