Although/but and Yet - Qual a diferença?

Take a look in the sentence bellow

"Her advice seems strange, yet I believe she's right"

Eu gostaria de saber que diferença faria (se há uma), se eu trocasse o yet por although ou but???


Thnks in advance you all! :D

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
A princípio, nenhuma diferença. Para fazer contraste entre 2 sentenças, pode-se usar ALTHOUGH, EVEN THOUGH, THOUGH; DESPITE ( - ; OF; THE FACT); IN SPITE OF; ON THE OTHER HAND/SIDE; HOWEVER; BUT; YET.

Cf. But e outras conjunções

Acredito que o sentido, na frase, é o de "ainda assim, nem por isso", portanto a opção pelo "yet" ao invés de "but" (mais populares) do que "although".
Nessa frase não vai fazer diferença usar nenhum deles. E quando a diferença dessas palavras, você pode considerar as seguintes abaixo, embora haja exceções.

but - mas
although - embora
yet - ainda
jackmorais escreveu:A princípio, nenhuma diferença. Para fazer contraste entre 2 sentenças, pode-se usar ALTHOUGH, EVEN THOUGH, THOUGH; DESPITE ( - ; OF; THE FACT); IN SPITE OF; ON THE OTHER HAND/SIDE; HOWEVER; BUT; YET.

Cf. But e outras conjunções

Acredito que o sentido, na frase, é o de "ainda assim, nem por isso", portanto a opção pelo "yet" ao invés de "but" (mais populares) do que "although".
Acho melhor definirmos as coisas, o "yet" poderia expressar ideias tão diferentes como "ainda assim, nem por isso"?

"O conselho dela parece estranho, ainda sim eu acho que ela está certa" é diferente de "O conselho dela parece estranho, nem por isso eu acho que ela está certa", o "yet" então serviria tanto para uma resposta positiva como para uma negativa?
"Ainda assim" e "nem por isso" não são expressões diferentes. Ambas passam a ideia de contraste entre 2 sentenças. O sentido que "yet" passa é essa ideia. A tradução literal da conjunção "yet" é "mas, contudo, porém, todavia", entre outras.

É preferível tentar entender o sentido da frase no idioma original ao invés da tradução literal.

Frase 1: O conselho dela parece estranho...
Frase 2: Eu acredito que ela esteja certa.

Ainda assim: O conselho dela parece estranho, ainda assim (ainda que o conselho dela pareça estranho), eu acredito que ela esteja certa.

Nem por isso: O conselho dela parece estranho, nem por isso (nem pelo fato de o conselho dela parecer estranho), eu acredito que ela esteja certa.

Ah, you are welcome!
Tomando a liberdade de fugir um pouco do assunto, mas é importante citar a diferença entre sentido e tradução literal. O sentido te dá mais margem para entendimento, ao passo que a tradução literal te limita. Ou é assim, ou é assado. E uma língua é feita de subentendimentos, de ironias, de duplos-sentidos. Essas coisas enriquecem a cultura daquela língua. Exemplo prático (e gostoso de ouvir):

Marisa Monte - O Bonde do Dom
Novo dia
Sigo pensando em você
Fico tão leve que não levo padecer
Trabalho em samba e não posso reclamar
Vivo cantando só para te tocar

Todo dia
Vivo pensando em casar
Juntar as rimas como um pobre popular
Subir na vida com você em meu altar
Sigo tocando só para te cantar

É o bonde do dom que me leva
Os anjos que me carregam
Os automóveis que me cercam
Os santos que me projetam
Nas asas do bem desse mundo
Carregam um quintal lá no fundo
A água do mar me bebe
A sede de ti prossegue
A sede de ti...

Tradução literal

Marisa Monte - The Tram of the Don

New day
I keep thinking of you
I'm so light that I can't be bothered
I work in samba and I can't complain
I live singing only to touch you

Every day
I live thinking of getting married
Linking rhymes like a simpleton
Rising in life with you at my altar
I keep playing only to sing for you

It's the tram of the don that lifts me
The angels that carry me
The cars that surround me
The saints that guide me
The wings of the good in this world
Carry a field there to the very end
The sea water swallows me
The craving for you continues
The craving for you...

Sem sentido, traduzida, bem feitinha, mas não "passa" a música para um falante de inglês.

Tradução pelo sentido

Marisa Monte - The Tram Of Boon

Brand new day
The thought o’ you here’s to stay
I get so free I don’t carry pain with me
I work in samba ‘bout that I can’t complain
I go on singin’ just to touch you and play

Ev’ry day
I think about marryin’ you
And like a busker rhyme my and your “I do”
Get ahead in life in the altar by your side
I go on playin’ just to sing for you

The Tram of Boon’s taking me
Angels carrying me away
Around the cars passing by
Saints teach me how to fly
On the wings of the good from this world
Deep down lies our backyard
The sea of the water drinks me
The thirst of thee’ll proceed
The thirst of thee…

Você pode até cantar essa segunda versão em inglês, que dá certo. E um falante nativo entende o sentido, o significado, da canção.

Take care.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Excelente exemplo Jackmorais ameeei, infelizmente eu tenho uma péssima mania já internalizada de traduzir td, sou um pouco meio literal, quantos as frases do "yet" me desculpe foi apenas uma pequena ambiguidade em "nem por isso"

O conselho dela parece estranho, nem por isso (nem pelo fato de o conselho dela parecer estranho), eu acredito que ela esteja certa. - Entendi perfeitamente a explicação acho apenas que ela ficaria um pouco mais nítida e clara se trocarmos o "nem por isso" por "e não por isso"

O conselho dela parece estranho, e não por isso, eu continuo a achar que ela está certa

A confusão que cometi consiste no fato de que eu analisei a frase literalmente "Os conselhos dela parece estranhos, nem por isso (embora isto/não creio) que ela está certa, o problema é que sob esta análise a frase só faria sentido se fosse dita "O conselho dela parece muito bom, nem por isso (não por causa disso) acredito que ela está certa (embora o conselho dela seja muito bom), ou seja, o "nem por isso" teria que contrastar um característica positiva do conselho nesse sentido

Enfim mas já estou fazendo confusão de novo, espero que tenha me entendido como eu o entendi perfeitamente, ahh thank you a lot and for the disposition, your explanations was very clear :D
Sem problema. Eu levei 9 anos para aprender a escrever quarta-feira em inglês. As coisas levam tempo.

Pra eu guardar esse sentido de yet, mantive isso na cabeça: YET, frase afirmativa, depois de vírgula = ainda assim, nem por isso. Os dois termos sempre juntos, ou é um, ou é outro.

Espero que curta Marisa Monte.

Merry Xmas & Happy New Year!
Take care.
EugenioTM 7 48
Na minha opnião não adianta muito ficar lendo muita teoria em relação a esse assunto, entre outros. Com o convívio com o idioma (listening, listening e mais listening e frases) você vai percebendo o momento certo de usar cada palavra, e algumas se encaixam melhor ou pior de acordo com o contexto. Como jackmorais falou, as coisas levam tempo. Se se ligar muito na gramática ao usar uma palavra, com certeza ela não vai ser falada automaticamente, de maneira fluente.
O yet, na minha opinião, se encaixa melhor em frases onde ele faz mais que uma simples oposição, é mais como um "contrário ao que deveria ser", por isso foi usado nessa frase.

Eu poderia citar outro exemplo onde o yet se encaixa melhor que o but:

"The doctor said he would never walk again, yet here he is playing soccer with us".

O but é um "mas" simples, contradição mais comum.

Já o although eu entendo que seja algo mais pro "ainda que" ou "apesar", e geralmente vejo usado e uso em frases de forma diferente e pra se encaixar no seu exemplo deveria ser "Although her advice seemed strange, I believe in her".