Análise da frase: "I can't get enough of"

Hi Everybody!

Observem a frase:

I can't get enough of- De que não consigo me cansar

Minha duvida, esta a respeito do "get enough of", o que significa?

"Enough" não significa "suficiente"?

E "i can't" não significa "Eu não posso"?, cadê o verbo "poder" na tradução?

Desde já, agradeço!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
"I can't get enough of", como você disse, signfica "eu não me canso de [algo]/eu adoro [algo]/etc." Exemplos:

"I love chocolate. I just can't get enough (of it)".
"Her millions of fans can't get enough of her."
"I can't get enough of this cake."

Analisando-se de forma literal, "I can't get enough of" poderia ser genericamente comparado a "[tal coisa] nunca é suficiente para mim". Aqui, "I can't" é traduzido como "Eu não consigo". Eventualmente você irá entender que "poder" não é a única tradução de "can", que pode signficar "poder/ser capaz de/conseguir/ter permissão para/etc."

Como uma dica, aconselho que você evite tentar comparar/relacionar o inglês ao português. O inglês não foi "criado" a partir do português. São linguagens distintas, com estruturas distintas e semântica distintas. Se você continuar "preso" ao português, você terá muita dificuldade em assimilar o inglês ao longo do seu aprendizado. Simplesmente entenda que este é o significado de "I can't get enough of", sem tentar "quebrar" a frase em pedaços e procurar uma correlação. Com o devido estudo e convívio com o idioma, a expressão passará a soar natural para você, sem que traduções ao pé-da-letra sejam necessárias.
Jonas, muito oobrigado pela dica, esse deve ser o meu maior problema, comprar o inglês com o português, mas, vou seguir sua dica fera!

Thank you very much
Henry Cunha 3 18 190
Nós crianças tinhamos uma tia chata que na mesa de refeição se alguém dizia "Chega", ela já corrigia que era "Basta".

We had our fill of it, but she never seemed to have enough of "Basta."
I just can't get enough eu "traduziria' para ter um entendimento de ideia formada na cabeça como: "quanto tiver eu quero!" Esse entendimento caberia bem no caso negativo "can't" para todas as formas de uso dessa sentença figurativa de linguagem. Vai no mesmo sentido de "big time" onde a tradução deve ser adequada para a ideia e não para a tradução literal.
Espero ter ajudado!
Abraços
Rondinelli