Análise da frase "So, we take each other's hand"

Cleverson 5
Hi friends!

Observem a seguinte frase:

So we take each other's hand- Então pegamos uma mão um do outro

Minha duvida esta na parte each other's hand

Não entendi esse contexto!
Alías, "each" não significa "cada"?

Desde ja agradeço!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
8 respostas
Ordenar por: Data

lucasalves 160 2
De fato, "each" significa "cada", como na frase "each one of them" (cada um deles). "Each other", contudo, é uma expressão isolada, cuja tradução literal rompe a harmonia e coerência da Língua Portuguesa, como claramente percebe.

Ainda assim, dito tudo isso, convém observar que essa expressão pode não ter uma tradução única, isto é, o contexto determinará a tradução correspondente.

"So we take each other's hand" é traduzida como "então pegamos na mão um do outro". A expressão "um do outro" é comum no Português. Analisemos, agora, "each other" em outro contexto: "then they just kissed each other". Aqui, a tradução mais adequada seria: "então eles simplesmente se beijaram", embora "então eles simplesmente beijaram um ao outro" também seja possível. Como indicam as traduções, "each other" expressa reciprocidade e reflexibilidade verbal, assim como os pronomes reflexivos no Português, que é a razão pela qual brasileiros tendem a traduzir "eles se beijaram" como "they kissed themselves" quando começam a formar suas frases em Inglês. Confusão perfeitamente compreensível, não? Cada idioma com suas particularidades!

O Português e o Inglês compartilham os pronomes reflexivos em sujeitos singulares: "I/you/he cut myself/yourself/himself" - aqui estão os pronomes reflexivos.

No plural, contudo, devem-se evitar confusões: "we cut each other" e "we cut ourselves" são frases que expressam sentidos diferentes, bem diferentes! Embora ambas possam ser traduzidas como "eles se cortaram", o ideal é que a primeira seja traduzida como "eles cortaram um ao outro". Percebe a diferença? Acredito que exemplos sempre elucidam melhor questões gramaticais. Então em frases como "eles se abraçaram/beijaram/cumprimentaram" empregamos a expressão "each other, que transmite reciprocidade "bilateral".

Talvez esteja se perguntando qual seria o plural de "each other", certo? Como traduziríamos a frase "nós nos ajudamos" se aqui "nós" abrange mais de duas pessoas? Se "each other" é bilateral, "one another" é polilateral. Então, em "nós nos ajudamos" ou "nós ajudamos uns aos outros" (digamos que ambas as frases, "nós" indique uma comunidade de pessoas), a tradução adequada seria "we help one another".

Got it? ^^

Henry Cunha 10140 3 16 181
E, em certos casos, "each other" nem é necessário:

They kissed, hugged, and held hands.

lucasalves 160 2
Obrigado pelo complemento, Henry. Realmente é muito comum a omissão do complemento verbal. Pergunto-me quando a foi a última vez que li "they kissed each other"... é sempre "they kissed".

Bem, omiti uma informação importante na edição da minha resposta: o pronome "se" se classifica como recíproco e reflexivo simultaneamente, embora "each other" seja uma expressão de reciprocidade apenas. Essa, sim, é razão pela qual brasileiros tendem a realizar aquela tradução citada no post anterior incorretamente.

E não se espantem com o "polilateral" (vocábulo recentemente inventado por mim :lol: )

Flavia.lm 4050 1 10 93

Cleverson 5
Meu amigo Lucasalves, muito obrigado mesmo mesmo pela sua explicação. No começo parece ser um bicho de sete cabeças, mas lendo com atenção, eu pude entender e distinguir quando eu uso "each other", "one another" e "pronomes reflexivos".

Thank very much!!!

lucasalves 160 2
Cleverson escreveu:Meu amigo Lucasalves, muito obrigado mesmo mesmo pela sua explicação. No começo parece ser um bicho de sete cabeças, mas lendo com atenção, eu pude entender e distinguir quando eu uso "each other", "one another" e "pronomes reflexivos".

Thank very much!!!
Anytime, mate! Glad you've understood it! Don't ever hesitate asking anything ;)

Henry Cunha 10140 3 16 181
"Multilateral" sounds good to me.

Some forms are really dominant in their use. I think I would say "Don't ever hesitate to ask anything." (He's not asking hesitantly; he's shying away from asking altogether.)

lucasalves 160 2
Yep, it sounds great, as well as "plurilateral", but made-up words are far more exciting to deal with ^^

How silly of me! That's just the same as saying "stop to smoke" instead of "stop smoking", and still many people express their intentions improperly.

Thx for clearing that up for me!

MENSAGEM PATROCINADA Você confunde o "then" com "than" ou o "a" ou "an"? Faça o download do Guia da English Live com uma lista de 10 palavras em inglês que causam confusão. O guia vem com atividades para praticar.

Download do Guia em PDF - Grátis!