Análise de "I went down on to the beach"

I left the museum and began walking home. There were a lot of tourists in the town because it was summer. I went down on to the beach and walked along near the sea. People were still swimming, although it was early evening. Small boats with white sails moved across the water.

>>> Eu fui à praia e caminhei perto do mar.

Por que o uso do down e do on, nessa frase? I went to the beach não tem o mesmo sentido?

Em outro tópico, disseram-me que não poderíamos ter duplicidade de preposição, quando afirmaram que We cannot sweet this under the carpet não poderia ter from antes de carpet. E como agora pode?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Marcio_Farias escreveu:Vi 4.120.000 exemplos com 'down on to the beach' no Google. Parece-me que o pessoal de língua inglesa gosta muito de usar essa estrutura.

Pelo meu raciocínio, o 'went down' significa 'seguiu sentido abaixo'; o 'on' dá ideia de continuidade ou prosseguimento e o 'to' dá ideia de direção. Então, 'João and Maria went down on to the beach' = 'João e Maria desceram até a praia'.

A propósito, 'We cannot sweep this under...', e não '[...] sweet[...]' Essa expressão com 'from' fica errada.

MAS [...] vamos aguardar outras explicações.
Márcio, o google tem uma ferramenta para verificar a frequência de palavras ou frases em vários livros que talvez ache interessante:

Exemplos:
"down on to the beach"
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ch%3B%2Cc0

"down on to the beach" vs "down to the beach"
https://books.google.com/ngrams/graph?c ... ch%3B%2Cc0
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 24 214
Vi 4.120.000 exemplos com 'down on to the beach' no Google. Parece-me que o pessoal de língua inglesa gosta muito de usar essa estrutura.

Pelo meu raciocínio, o 'went down' significa 'seguiu sentido abaixo'; o 'on' dá ideia de continuidade ou prosseguimento e o 'to' dá ideia de direção. Então, 'João and Maria went down on to the beach' = 'João e Maria desceram até a praia'.

A propósito, 'We cannot sweep this under...', e não '[...] sweet[...]' Essa expressão com 'from' fica errada.

MAS [...] vamos aguardar outras explicações.
6 49 1.3k
No, "went to the beach" only let us know that he/she went, that is it has to do with "going to the beach" in general terms. Granted, the preposition "to" is used in the sense of movement.

Now with "...on to the beach"
The part "I went down on to the beach..." the "on" particle conveys a sense of continuity
So "I went down" on the beach", it means that the action continues: "I went down" and "I went down", I didn´t stop till I headed the beach, that where I was going/heading to.

Not to be confused with some "verb plus on" (verb + on) thing, that is possible in other cases. For example with verb phrases like: log on, head on, etc.
Example: I will log on to the computer.
In such case, the on is simply part of the verb phrase (that is, it´s a collocation of sorts) and to expressing contact.

http://writingexplained.org/onto-vs-on-to-difference

Notice that this is a comment from a layman pov (point of view), so let´s wait for the real teachers, experts and/or more advanced learners.
1 24 214
Interessante. Obrigado, ArturCarvalho.
Dúvida esclarecida, obrigado!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 49 1.3k
You are welcome. Glad that it was clarified.