Análise Gramatical: the beginning of an even stranger

Gostaria de entender gramaticalmente essa sentença:

the beginning of an even stranger adventure.
(O início de uma aventura ainda mais estranha)


Minhas dúvidas:
- Porque begin está com "ing" no final?
- Ao invés de "stranger" não deveria ser apenas "strange"? Ou tanto faz?

Obs.: Eu tirei essa frase do livro Sherlock Holmes da editora Oxford. É um desses livrinhos resumidos de obras classicas pra nos ajudar a aprender inglês.
A frase toda é:

"A strange advertisement in a newspaper is the beginning of an even adventure for Sherlock Holmes and Dr Watson."
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 7780 1 13 140
1 - BEGIN é um verbo, enquanto BEGINNING aqui aparece como um substantivo, portanto não se trata da forma contínua do verbo BEGIN. Como substantivo ou como verbo na forma contínua se for o caso, na grafia correta dessa palavra, além de se ter que dobrar a última letra (N) pelo fato de ser curta e terminar com vogal seguida de consoante, acrescenta-se ING;

2 - STRANGER aqui é um adjetivo comparativo > STRANGE, e por se tratar também de um adjetivo curto acrescentou-se a letra R, via de regra quando comparamos adjetivos curtos devemos terminar as palavras com ER, o que não é o caso aqui porque a letra E já faz parte do adjetivo. Note que a comparação está sendo feita com uma " aventura estranha " já tida em algum outro momento, desta vez a tal aventura é ainda MAIS estranha do que a anterior.

Sussa!
Avatar do usuário PPAULO 37530 5 31 657
Como foi explicado pela resposta de RedSeaHorse, "beggining" poderia gerar equívocos pois estamos acostumados com "begin" (o verbo começar).
Assim sendo alguém poderia partir desse conhecimento e tentar conjugar "begin" então "beggining" ficaria traduzido como "beggining" (essa conjugação realmente existe, mas não é o caso aqui.)

Na verdade, olhando mais de perto, o "beggining" aqui age como sujeito de uma oração, portanto se torna um substantivo (noun). Quando isso acontece poder traduzir como "começo/início", algumas vezes virá precedido de "the" e muitas vezes não (quando iniciando a frase, mas vamos ficar nos exemplos com the).

Mais exemplos:
...this meeting of the five of us was the beginning of a relationship that fused our lives together in a way we never would have imagined.

One night in the beginning of winter, before the pond froze over

"Up until today, I wasn't convinced that this might have been destiny from the beginning," she began.

Q-) I want to ask how do we use the word "well" at the beginning sentence? For the example, "well yeah", or "well I don't know".
A-) It's just a "filler." It's a kind of noise that means "I'm thinking about what to say next." It's like "Um" or "Ah" or "Hmmm."
Used to introduce a remark, resume a narrative, or fill a pause during conversation.

(Source: Italki)