Análise Gramatical: the beginning of an even stranger
Gostaria de entender gramaticalmente essa sentença:
the beginning of an even stranger adventure.
(O início de uma aventura ainda mais estranha)
Minhas dúvidas:
- Porque begin está com "ing" no final?
- Ao invés de "stranger" não deveria ser apenas "strange"? Ou tanto faz?
Obs.: Eu tirei essa frase do livro Sherlock Holmes da editora Oxford. É um desses livrinhos resumidos de obras classicas pra nos ajudar a aprender inglês.
A frase toda é:
"A strange advertisement in a newspaper is the beginning of an even adventure for Sherlock Holmes and Dr Watson."
the beginning of an even stranger adventure.
(O início de uma aventura ainda mais estranha)
Minhas dúvidas:
- Porque begin está com "ing" no final?
- Ao invés de "stranger" não deveria ser apenas "strange"? Ou tanto faz?
Obs.: Eu tirei essa frase do livro Sherlock Holmes da editora Oxford. É um desses livrinhos resumidos de obras classicas pra nos ajudar a aprender inglês.
A frase toda é:
"A strange advertisement in a newspaper is the beginning of an even adventure for Sherlock Holmes and Dr Watson."
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Ordenar por: Data
1 - BEGIN é um verbo, enquanto BEGINNING aqui aparece como um substantivo, portanto não se trata da forma contínua do verbo BEGIN. Como substantivo ou como verbo na forma contínua se for o caso, na grafia correta dessa palavra, além de se ter que dobrar a última letra (N) pelo fato de ser curta e terminar com vogal seguida de consoante, acrescenta-se ING;
2 - STRANGER aqui é um adjetivo comparativo > STRANGE, e por se tratar também de um adjetivo curto acrescentou-se a letra R, via de regra quando comparamos adjetivos curtos devemos terminar as palavras com ER, o que não é o caso aqui porque a letra E já faz parte do adjetivo. Note que a comparação está sendo feita com uma " aventura estranha " já tida em algum outro momento, desta vez a tal aventura é ainda MAIS estranha do que a anterior.
Sussa!
2 - STRANGER aqui é um adjetivo comparativo > STRANGE, e por se tratar também de um adjetivo curto acrescentou-se a letra R, via de regra quando comparamos adjetivos curtos devemos terminar as palavras com ER, o que não é o caso aqui porque a letra E já faz parte do adjetivo. Note que a comparação está sendo feita com uma " aventura estranha " já tida em algum outro momento, desta vez a tal aventura é ainda MAIS estranha do que a anterior.
Sussa!
Como foi explicado pela resposta de RedSeaHorse, "beggining" poderia gerar equívocos pois estamos acostumados com "begin" (o verbo começar).
Assim sendo alguém poderia partir desse conhecimento e tentar conjugar "begin" então "beggining" ficaria traduzido como "beggining" (essa conjugação realmente existe, mas não é o caso aqui.)
Na verdade, olhando mais de perto, o "beggining" aqui age como sujeito de uma oração, portanto se torna um substantivo (noun). Quando isso acontece poder traduzir como "começo/início", algumas vezes virá precedido de "the" e muitas vezes não (quando iniciando a frase, mas vamos ficar nos exemplos com the).
Mais exemplos:
...this meeting of the five of us was the beginning of a relationship that fused our lives together in a way we never would have imagined.
One night in the beginning of winter, before the pond froze over
"Up until today, I wasn't convinced that this might have been destiny from the beginning," she began.
Q-) I want to ask how do we use the word "well" at the beginning sentence? For the example, "well yeah", or "well I don't know".
A-) It's just a "filler." It's a kind of noise that means "I'm thinking about what to say next." It's like "Um" or "Ah" or "Hmmm."
Used to introduce a remark, resume a narrative, or fill a pause during conversation.
(Source: Italki)
Assim sendo alguém poderia partir desse conhecimento e tentar conjugar "begin" então "beggining" ficaria traduzido como "beggining" (essa conjugação realmente existe, mas não é o caso aqui.)
Na verdade, olhando mais de perto, o "beggining" aqui age como sujeito de uma oração, portanto se torna um substantivo (noun). Quando isso acontece poder traduzir como "começo/início", algumas vezes virá precedido de "the" e muitas vezes não (quando iniciando a frase, mas vamos ficar nos exemplos com the).
Mais exemplos:
...this meeting of the five of us was the beginning of a relationship that fused our lives together in a way we never would have imagined.
One night in the beginning of winter, before the pond froze over
"Up until today, I wasn't convinced that this might have been destiny from the beginning," she began.
Q-) I want to ask how do we use the word "well" at the beginning sentence? For the example, "well yeah", or "well I don't know".
A-) It's just a "filler." It's a kind of noise that means "I'm thinking about what to say next." It's like "Um" or "Ah" or "Hmmm."
Used to introduce a remark, resume a narrative, or fill a pause during conversation.
(Source: Italki)