"Animal Farm" ou "Farm of the animals"?

George Orwell escreveu o livro “Animal Farm”. Uma pessoa traduziu: “fazenda dos animais”.
Tudo bem, pode ser. Mas, se o autor quisesse expressar esta idéia ele não teria de usar: “Farm of the animals”?
Provavelmente não poderia ser usado: “Animals Farm”, já que esta expressão seria um tipo de compound noun e “animal” funcionaria como um tipo de adjetivo, o qual é sempre invariável em inglês.
Estou falando muita bobagem?
Favor comentar.
Grato.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
5 respostas
OEstudantedeIngles 2 16 113
Hey!

'Animal' nesse caso é um adjetivo mesmo.

Acho que 'Fazenda animal' seria uma boa tradução.

Se você fosse dizer 'A fazenda dos animais'(Sendo os animais os 'donos' da fazenda) aí sim seria Animals' Farm


Espero ter ajudado um pouco ;)
Continuo na dúvida.
Utilizar apostrofo “s”?
Seria como o caso de car key. Se a pessoa quiser falar sobre chaves do caro, diria car Keys, correto?
Mas, se for necessário falar sobre várias chaves de vários carros como ficaria?
Ex: as chaves dos carros (azul e amarelo) estão sobre a mesa.
Poderia ser: “The cars Keys are on the table”?
Grato.
PPAULO 6 48 1.1k
Minha interpretação é de que havia as "fazendas" em que destacavam as "casas grandes", na verdade "casas senhoriais" com função semelhante às casas grandes dos senhores de engenho do Brazil (mas não o tamanho e glamour, talvez).
Semelhantemente, o dono da casa (e da fazenda) seria o primeiro na ''pecking order" e a fazenda funcionava para agricultura subsistência, agropecuária, etc. E o sistema era feudal (ou parecido) com o chefe da casa se reportando ao rei.

Manor Farm (nome dessa fazenda, cuja tradução poderia ser simplesmente "fazenda" no estilo acima citado), é administrada de alguma forma pelo Sr. Jones, um beberrão e irresponsável.
Um dos animais, "old Major" então inicia e lidera uma Revolução dos Bichos e a primeira resolução é mudar o nome da Fazenda, para "Animal Farm" (fazenda/chácara dos bichos) - onde, de certa forma "animal" adjetiva a fazenda; e é também um "wordplay" pois tirando o "Manor" da descrição, tira o "senhorio" do poder, isto é, quem são os responsáveis administrativamente pela fazenda são os bichos.
Os bichos agora tem seu próprio feudo...E começa a revolução!


http://www.wordwebonline.com/search.pl?w=animal+farm

http://www3.hants.gov.uk/mf-1-800.jpg

http://www.dictionary.com/browse/manor

http://www.areliquia.com.br/artigos%20a ... toriaa.htm
PPAULO 6 48 1.1k
"Old Major" era (no passado recente) um porco "privilegiado" (sendo um porco "digno de prêmio" em feiras e tal..), então ele tinha tempo pra ver como os humanos escravizavam os animais, porém ele morre antes da revolução ter começado.)


Voltando ao começo da história, "Animal Farm" teria mais a ver com o tipo de fazenda, ao invés de uma fazenda "senhorial" (consequentemente de subsistência e um tanto feudal.) passava a ser uma fazenda de criar animais (e a fazenda "dos animais" - considerando o trocadilho.)
Essencialmente, tanto Manor Farm quanto Animal Farm poderia se traduzir como Fazenda, se quizer. (mas com as implicações anteriores).
PPAULO 6 48 1.1k
The cars´ keys are on the table[/i] would be the way to go, from what I have learned.

Same as the following example (if I understood it well):
http://www.kentlaw.edu/academics/lrw/gr ... ssives.htm
2. In plural possessive terms, place the apostrophe after the "s." This will indicate to the reader that more than one person or thing owns the thing possessed.

Incorrect: The students success was largely attributable to their hard work and dedication.
Incorrect: The student's success was largely attributable to their hard work and dedication.
Correct: The students' success was largely attributable to their hard work and dedication.


The "cars´ keys" being in written form, I mean. In spoken English you wouldn´t make much distinction, though.
Whereas in the example "The students´success..." it would be implied that was more than one student, because afterwards in the sentence comes the word "their".
To a native, I think, don´t even mull over those considerations, it comes naturally. And to an advanced English learner as well, it comes as second nature to them!