"Any" in negative sentences
I've just come up with this doubt:
I know that we use any in negative sentences: "There isn't any water in the fridge" or "She doesn't have any chance".
But what about the cases below?
"I don't think she has any chance" or "I don't think she has some chance".
The negative aspect is in "think", not in "have".
Can you help me please?
I know that we use any in negative sentences: "There isn't any water in the fridge" or "She doesn't have any chance".
But what about the cases below?
"I don't think she has any chance" or "I don't think she has some chance".
The negative aspect is in "think", not in "have".
Can you help me please?
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
IMHO you no doubt have a question, not a doubt. (You have a grammar question.)
With reference to "any" vs. "some," I'd stick with "any," aspect notwithstanding.
I thought of "I don't think she has a chance," using an indefinite article instead.
With reference to "any" vs. "some," I'd stick with "any," aspect notwithstanding.
I thought of "I don't think she has a chance," using an indefinite article instead.
Ana,
A razão pela qual dificelmente fariamos essa frase, em inglês, com "some chance", tem tudo a ver com o sentido, ou a lógica do que está sendo dito. "Any chance" abrange de propósito todo o universo de possibilidades, sem especificidade, enquanto que "some chance" sugere algo específico, ou identificado, que no entanto, não é, e nem se pretende que seja. Em inglês, a preferência é por "any" por ser mais esclarecedor.
Em português, podemos dizer
ela não tem chance nenhuma / alguma
e se quizer enfatisar "nenhuma" em inglês, o seguinte funciona
I don't think she has even a/some/one/two chance(s). (mas não "any")
Quer dizer, é um jeito enfático de negar a existência de qualquer possibilidade.
E pouco importa se a negação é ligada a um verbo ou ao outro, persiste o sentido negativo:
I don't think she has a/any chance.
I think she doesn't have a/any chance.
Comments are welcome!
A razão pela qual dificelmente fariamos essa frase, em inglês, com "some chance", tem tudo a ver com o sentido, ou a lógica do que está sendo dito. "Any chance" abrange de propósito todo o universo de possibilidades, sem especificidade, enquanto que "some chance" sugere algo específico, ou identificado, que no entanto, não é, e nem se pretende que seja. Em inglês, a preferência é por "any" por ser mais esclarecedor.
Em português, podemos dizer
ela não tem chance nenhuma / alguma
e se quizer enfatisar "nenhuma" em inglês, o seguinte funciona
I don't think she has even a/some/one/two chance(s). (mas não "any")
Quer dizer, é um jeito enfático de negar a existência de qualquer possibilidade.
E pouco importa se a negação é ligada a um verbo ou ao outro, persiste o sentido negativo:
I don't think she has a/any chance.
I think she doesn't have a/any chance.
Comments are welcome!
Faço destas palavras o meu complemento:
All the best,
E pouco importa se a negação é ligada a um verbo ou ao outro, persiste o sentido negativo:
I don't think she has a/any chance.
I think she doesn't have a/any chance.
All the best,
Pessoal, assunto já discutido no seguinte tópico: qualquer-em-frases-negativas-em-ingles- ... tml#p45199