Ao traduzir, o Inglês é diferente do Português? Por quê?

eu atualmente estou treinando meu ingles no site chatroulette.com mas o foco dele é apenas conversa e não ensino, mas com a ajuda do tradutor eu me viro bem, mas tem MUIIIITAS coisas que eu ainda não entendo xD por exemplo, as vezes eu leio algo e eu sei, mas para lembra e fala é mais dificil...
Obrigado pela resposta Komedia!
Avatar do usuário PPAULO 36040 4 32 632
Don´t sweat about that, to forget situation-wise expressions is normal to us (the ones that don´t use English all the time, like we do with Portuguese). With time you learn them, and they stick to your mind. After a while then, they turn into second nature.
One step at a time.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Caro hiperlouco,
Imagine que existe um australiano/canadense/inglês/neo-zelandês/americano (todos falam inglês como língua nativa) e lá, no pais deles, existe o Portuguese Experts onde eles enviam dúvidas/perguntas sobre essa língua estranha, o português, que eles estão estudando. Então, um sujeito chamado Hypercrazy envia uma pergunta: "Ao traduzir, o Português é tão diferente do Inglês? Por que?
É muito simples! Porque eles estão aplicando a estrutura da língua nativa deles no aprendizado de outra língua! Captou?

Outra coisa, vc escreveu sobre um comentário de outro participante: "dai tu escreveu "existem livros" como "there are books" e se eu for traduzir do ingles "there are books" eu traduziria ao pé da letra e ficaria "ali são livros".
Não traduza ao pé da letra! Por estranho que pareça, o verbo HAVER (no infinitivo), em inglês, é THERE TO BE!
Ou seja: HAVER = THERE TO BE. Então, "there are books" = "há livros"; "there is a book on the table" = "Há um livro sobre a mesa"

THERE, sozinho, é LÁ (pode ser traduzido tb como PRONTO!). Com o verbo TO BE, THERE TO BE = HAVER, EXISTIR.