Aposto na língua inglesa - Qual sua concordância?

Blink 30
Falae galera do EE. Tenho uma dúvida: Sei que é uma construção MUITO formal até mesmo na língua portuguesa mas, se fosse traduzir a frase a seguinte para a língua inglesa, como ficar: "Eu, que sou um excelente jogador de futebol, fui contratado para jogar no São Paulo." seria "I, who am an excelent soccer player, was hired to play in São Paulo's team." ? Ficaria "I, who am..." ? Sei que é uma construção formal até na língua portuguesa, mas é realmente uma curiosidade que tenho a respeito do assunto.
CAMBLY - MENSAGEM PATROCINADA Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 63655 22 99 1546
Dicas:

Sim, sua construção está adequada, a meu ver. Sugiro pequenas mudanças.

''I, who am an excelent soccer player, was hired to play for São Paulo.''

Veja outros exemplos [de aposto no inglês] feitos por falantes nativos do idioma.

''I, who am an elder myself, appeal to the church elders among you.'' [broadcaster.org.uk]
''Barry Goldwater, the junior senator from Arizona, received the Republican nomination in 1964.''
''John and Bob, both friends of mine, are starting a band.''
''Dean Martin, a very popular singer, will be performing at the Sands Hotel.''
''Alexander the Great, the Macedonian conqueror of Persia, was one of the most successful military commanders of the ancient world.''

Quatro últimos exemplos de "Wikipedia".
lucasalves 160 2
Você se serviu de uma "non-defining relative clause" para construir sua frase. Como você mesmo observou, esse é um recurso de formalidade. Não vai encontrar esse tipo de frase facilmente. Mas o importante é que ela está gramaticalmente correta.

No intuito de simplificar a frase, uma opção deve ser sugerida: "I, an excelent soccer player, was..."