Aprendendo com tradução de músicas do Português para Inglês

Olá pessoas...
Eu estou frequentando o fórum há pouco tempo, e buscando todas as alternativas e métodos possíveis para aprender inglês, e aqui no fórum encontrei grande variedade desses métodos, e estou aproveitando muito.
Não sei se sou apenas eu, mas dos 4 "english skill's" existentes, o speaking e o writting é sem dúvida mais difíceis que o listening e o reading. Tanto que eu tentei começar esse tópico escrevendo inglês, mas logo nas primeiras palavras senti dificuldade.

Enfim, o que eu gostaria de sugerir como um método a mais para desenvolver essa habilidade, é uma seção para tradução de músicas do português para o inglês. Por que?
No fórum temos a seção "como falar isso em inglês", onde se aproveita muito essa questão de "saber montar" as frases. Há todo momento surgem ideias, que parecem ser infinitas.
No entanto, a vantagem de utilizar as músicas brasileiras, é que encontramos nelas uma infinidade de expressões da linguagem coloquial que usamos no dia a dia sem perceber, e que seria muito útil saber utilizá-las em inglês.
Minha tese é que a tradução correta do português para o inglês de uma música inteira, para quem tiver vontade de fazê-lo, pode propiciar muito aprendizado. Além disso, é mais motivador e divertido traduzir suas músicas prediletas do que traduzir textos entediantes.
Podem perguntar: qual pois a utilidade de traduzir uma música do português para o inglês, uma vez que já sabemos o significado da letra, e que ficaria horrível cantá-la em inglês?
Respondo: Nenhuma. Apenas aprender inglês de uma forma mais estimulante.
Sei que muitos vão achar uma ideia ruim, mas é uma das formas que eu, particularmente, gostaria de praticar.
E junto com os que possuem mais conhecimento, será mais fácil.

Vejam esse exemplo que eu tentei, com meus escassos conhecimentos da língua, fazer uma tradução. Tem muitos erros, mas é só pra ilustrar:

Quase sem Querer - Legião Urbana
Almost without wanting to

Tenho andado distraído,
I've been distracted
Impaciente e indeciso
impacient and uncertain
E ainda estou confuso.
And I'm still confused.
Só que agora é diferente:
but now it is different
Estou tão tranquilo
I'm so calm
E tão contente.
And I'm so contented
Quantas chances desperdicei
What many chances I've wasted
Quando o que eu mais queria
Just what I most want to
Era provar pra todo o mundo
was to prove to everybody
Que eu não precisava
That I didn't have to
Provar nada pra ninguém.
prove anything to anyone
Me fiz em mil pedaços
I got myself apart
Pra você juntar
to you mend it
E queria sempre achar
And I always wanted to find
Explicação pro que eu sentia.
Explanation for what I felt
Como um anjo caído
As a fallen angel
Fiz questão de esquecer
I couldn't avoid forgetting
Que mentir pra si mesmo
that lie to yourself
É sempre a pior mentira.
Is always a worst lie
Mas não sou mais
But I'm no longer
Tão criança a ponto de saber tudo.
As a child enough to know everything.

Já não me preocupo
I no longer worry
Se eu não sei porquê
if I don't know why
Às vezes o que eu vejo
Some things I can see
Quase ninguém vê
Almost no one did
E eu sei que você sabe
I know that you know
Quase sem querer
almost without wanting to
Que eu vejo o mesmo que você.
That I see the same as you

Tão correto e tão bonito
It's so right and so beautiful
O infinito é realmente
Infinity is really
Um dos deuses mais lindos.
One of the most beautiful gods.
Sei que às vezes uso
I know I sometimes use
Palavras repetidas
repeated words

Mas quais são as palavras
Que nunca são ditas?
Anyway, which are the never said words?
Me disseram que você
They have told me you
estava chorando
was crying
E foi então que percebi
It was then I realized

Como lhe quero tanto.
how much I want you

Falem sobre a ideia, e sobre as melhorias que podem ser feitas nessa letra.
Moderação: Caso não seja viável criar uma seção apenas para esse tipo de atividade, quero saber se posso postar minhas traduções para serem melhoradas, nesse espaço mesmo.

Abraços!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
... E eu achando que só eu fazia essas maluquices! :lol:

Sempre que tenho uma música nacional (ruim, razoável ou boa) grudada na cabeça eu passo para o inglês e ainda tento colocar no ritmo (melodia) certo.

Acho que é um ótimo exercício!
Hello friend Danilo Henrique.

Congratulations on your tip.
I also really like the songs translate from Portuguese to English and vice versa.

Loved the initiative, I think it would be very interesting to a specific topic for this subject.

Normally I use the site for translation http://www.vagalume.com.br music, but not always all national songs have subtitles in English, only some of them.

Hugs and happiness.

Emanuel.
Sei que tem um tempinho que a música foi postada, achei a ideia super! Nunca havia pensado nessa possibilidade.

Na frase 'Just what I most wantED was to...' faltou o 'ed' e 'They have told me you WERE crying' é o correto. bjs
Tive essa mesma idéia!

Acho que isso facilita lembrar tanto de palavras novas quanto de frases prontas.