Lisa Simpson: Expressões Faciais em inglês com os Simpsons

  Verificado por especialistas
MARCOMF 2 10
Nessa semana veremos mais uma lista de adjetivos acompanhados por mais duas páginas do livro “The Simpsons Handbook” à guisa de ilustração. Nossa professora de semblantes de hoje será Lisa Simpson.
Lisa-faces-2.png
Lisa-faces-1.png
Happy = feliz, alegre
Disappointed = decepcionado, desapontado, desiludido
Embarrassed = envergonhado, constrangido, encabulado
Terrified = apavorado, amedrontado
Speculative = especulador, curioso
Cross = zangado, irritado, oposto
Annoyed = aborrecido, irritado
Pleased = contente, satisfeito
Distressed = angustiado, agoniado
Awed = impressionado, surpreso
Peevish = mal-humorado, rabugento
Astonished = perplexo, estupefato, pasmo
Mirthful = alegre, jovial
Playful = brincalhão
Blue = triste
Sarcastic = sarcástico
Appalled = chocado, assustado, horrorizado
Dreamy = sonhador
Giggly = risonho, alegre, “rindo de alegria”, “rindo à toa”
Melancholy = melancólico

Aprenda com os outros Personagens dos Simpsons
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 297
A great job, MARCOMF!

My problem is with the English, not the Portuguese.

Dreamy = This adjective is rarely used currently, but years ago it meant "pretty, beautiful, etc." I suppose the idea is that you find a person so very attractive that she/he inspires you to dream. Possilbly the cartoonist meant "dreaming, day-dreaming, lost in thought, zoning out, etc."
MARCOMF 2 10
Dreamy = This adjective is rarely used currently, but years ago it meant "pretty, beautiful, etc." I suppose the idea is that you find a person so very attractive that she/he inspires you to dream. Possilbly the cartoonist meant "dreaming, day-dreaming, lost in thought, zoning out, etc."
Concordo com você, Thomas. Eu não tinha percebido isso, fico grato pelo apontamento. Creio que esse "dreamy" corresponda talvez ao "lovey-dovey". Veja, num dos tópicos anteriores que fiz, a Marge aparece com esse mesmo semblante:
marge-lovey.png
lisa-dreamy.png
Talvez esse termo tenha sido adotado pois se refere a uma garota de 8 anos, então em vez de "lovey-dovey" (que creio que seja uma expressão mais usada para adultos), preferiram adotar o "dreamy" sendo uma palavra mais suave para uma criança.
Thomas 7 62 297
Pode ser. Para mim, "lovey-dovey" é mais como "carinhoso".

Bill and Hillary sat in the corner, all lovey-dovey with one another.

O estudo de uma língua nunca termina, né?