As legendas das séries de TV são diferentes do que é falado

As legendas das séries de TV são diferentes do que é falado
Eu venho aprendendo inglês usando Séries e uma coisa que venho notando é que muitas vezes as legendas não condizem com o que é dito, e isso faz com que eu me confunda as vezes e por ventura aprenda uma palavra ou frase que a tradução esteja errada.

Tem alguma "solução" para isso?

Obs: Não estou falando dos Phrasal Verbs.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Uma das razões é que quando dublam os filmes, séries, etc, o mercado é para o consumidor que fala português (ou a língua-alvo que se queira).

Há uma certa impedância entre o que se fala em inglês e o que se fala em português. Se o caso for por exemplo de uma sentença que essa "disparidade" seja em termos de cultura "o gato tem sete vidas" vs "o gato tem nove vidas" (em inglês) você verá que é praticamente o mesmo número de sílabas, o que é fácil de resolver em termos de fala.

Mas para dublar certas expressões fica mais difícil (nunca digo que nada é impossível), porém na pressa (imagine quantos filmes saem do forno cada verão) se aumentam algumas palavras ou tiram para "dar certo".
Ninguém quer assistir o ator/atriz dizer uma fala e ver que ele ou ela continua abrindo a boca, tipo com algumas novela mexicanas do passado...

No caso, por exemplo da frase "would you like it gift-wrapped?" (você quer embrulhado pra presente?) "gift-wrapped" e "embrulhado para presente" tem um tempo de fala bem diferente. Com a frase toda daria para "casar as impedâncias" de tempo entre as duas linguagens, mas em outros exemplos com "gift-wrapped" não. E eu dei esse exemplo só pra efeito de ilustração, você verá muitos outros na prática. Tem alguns casos que a expressão já é tão conhecida em português (por vezes até usada) que o intérprete até deixa passar em inglês mesmo, por exemplo a palavra "know-how".

Da próxima vez que você "notar" que o áudio veio diferente você verá a verdade da frase que "todo tradutor é traidor", mas também verá com mais indulgência, sabendo o porquê.

Na média, quem assiste um filme vai atrás da diversão, do entretenimento, se a pessoa começar a ver um "delay" entre o que vê e o que é falado, isto pode causar um "desconforto" e imagina! O tradutor/intérprete é quem vai ser (injustamente) lembrado nessa hora!

Assim sendo, a dica do See Red Horse é bem-vinda no seu caso em particular, e daqueles que não se sintam à vontade vendo tais traduções diferenciadas.

Com o tempo (e experiência) muitos alunos passam a fazer comparações entre o que foi traduzido e o que efetivamente foi falado, como método de aprendizado também.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 35 575
Sim!

Para estudantes iniciantes não há muito o que se possa fazer para solucionar isto, as legendas em língua portuguesa são necessárias; entretanto, um modo eficiente de se amenizar esse tipo de problema, considerando o avanço da sua proficiência na língua, seria você passar à partir dos níveis intermediários de aprendizado (momento em que em regra, os estudantes começam a notar as disparidades entre o áudio original e as legendas), a usar legendas também em Inglês.

Já para estudantes de níveis avançados, é indicado apenas o áudio original em Inglês, sem legendas.

Blz
Redseahorse, por incrível que pareça, também há um problema em assistir um filme com o áudio original e as legendas também em inglês: nem sempre elas batem! Tenho um DVD do filme "Procurando o Nemo", e em várias partes, a legenda em inglês não diz tudo que sai no áudio, e isso é bem recorrente, principalmente em cenas com textos rápidos.
4 35 575
Às vezes, eu tb costumava notar isto quando assistia a DVDs no passado (há muito tempo não assisto filmes em DVDs), acho que isto dependia tb da qualidade dos serviços prestados pelas empresas contratadas para legendar os filmes.

Atualmente, através das plataformas digitais de streaming, quase não noto disparidades entre áudio e legendas (Inglês).