Baixar ou Abaixar um arquivo ?

Hi everybody,

How may I say " download some files " in Portuguese ?


Vamos baixar o arquivo [ música, vídeos, filmes ]
Vamos abaixar o arquivo [ música, vídeos, filmes ]

In this case, I've heard the two sentences " abaixar and baixar", what's correct sentence ?

Thanks in Advance

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
21 respostas
Ordenar por: Data
I've never heard "abaixar" been used in this context. It doesn't make any sense to me. You should use only "baixar" here.

"Download some files" = "Baixar alguns arquivos".

Hope it helps! ;)
Flavia.lm 1 10 100
Em pesquisa rápida aos dicionários, realmente é difícil identificar a diferença entre baixar e abaixar de forma fácil de ser explicada; creio que aqui entra a questão de vivência com a língua, tentando se acostumar com algumas definições sem saber ao certo a razão: como já disse o Tiago, download = baixar, sem o "a".
Era o que eu suspeitava... :D Baixar música, filme da internet...
É que muitas vezes, tenho ouvido algumas pessoas dizendo abaixar músicas, filmes. Com intuito de corrigi-las, eu não sabia ao certo; se as duas formas estariam corretas. Pois geralmente, a nossa gramática vive sendo modificada e aderindo novas palavras. ;)

Obrigado Tiago e Flávia :)
Marcio_Farias 1 24 214
It seems to me that the overwhelming majority of native speakers of Brazilian Portuguese would probably say "baixar".
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sim,

"Baixar" arquivo, filme, etc. Nunca ouvi "abaixar", neste caso.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Flavia.lm 1 10 100
o Babylon disponível aqui no cantinho da tela oferece o link "abaixar este dicionário"
e é justamente um software de idiomas...

Shame on Babylon!
Acho que "abaixar" é no sentido de mover-se para baixo, como "ela abaixou a cabeça para evitar ser acertada pela bola", enquanto baixar é no sentido de fazer download de algo. Quero dizer, eu nunca pesquisei essas palavras no dicionário, mas enquanto falante, são bem "diferentes".
Henry Cunha 3 18 190
É assim:

Abaixo com esse arquivo! Nunca o baixe! = Down with that file! Never download it!

Regards
DHST 1 3 15
Uma coisa: Existe o verbo "BAIXAR"?
Flavia.lm 1 10 100
Olá DHST,

Existe sim e é o correto no caso da tradução de "download":
I downloaded a file = Eu baixei um arquivo.

Complemento ao tópico: http://www.recantodasletras.com.br/gramatica/2760124
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Henry Cunha 3 18 190
Muito legal ver no Google "como eles baixam".

Tá conjugado aqui: http://www.fpepito.org/utils/conjugue.php?verbo=baixar

E como fica "upload"?
Flavia.lm 1 10 100
Não sei se existe diferença entre 'load' e 'upload', mas traduzo as duas como 'carregar'
Henry Cunha escreveu:Muito legal ver no Google "como eles baixam".

Tá conjugado aqui: http://www.fpepito.org/utils/conjugue.php?verbo=baixar

E como fica "upload"?
Upload = subir.
"Vamos subir os arquivos para o site hoje à tarde."
Henry Cunha 3 18 190
Eu sei que eu posso subir a escada, ou subir no aindame, mas me parece estranho subir o arquivo. Talvez puxar o arquivo?
Flavia.lm 1 10 100
Insisto no "carregar o arquivo". Se bem que tem gente que diz "upar" e eu acho horroroso.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Marcio_Farias 1 24 214
Flavia, já ouvi quem dissesse "uploadar"!
Henry Cunha escreveu:Eu sei que eu posso subir a escada, ou subir no aindame, mas me parece estranho subir o arquivo. Talvez puxar o arquivo?
Ó, em BH e Sampa só ouço, e também falo, "subir o arquivo para", ou 'na', Internet".
DHST 1 3 15
haha, "upar" soa engraçado... :lol:

E, concordo contigo Flavia... "carregar" soa muito melhor para os dois... ;)
e esses outros termos aí deve ser de região pra região, informal, sei lá.. mas tbm fico com o "carregar"..

e, a propósito, Flavia sem acento mesmo ou com acento? :?: :?

E é isso aí...

E... valeu pelo site lá, até favoritei.
Realmente na gíria de internet fica sendo "Upar" e "Baixar".

"Upar" também serve pra subir levels em jogos on-line.

Aqui em SP só escuto esses.
Flavia.lm 1 10 100
DHST escreveu:haha, "upar" soa engraçado... :lol:

E, concordo contigo Flavia... "carregar" soa muito melhor para os dois... ;)
e esses outros termos aí deve ser de região pra região, informal, sei lá.. mas tbm fico com o "carregar"..

e, a propósito, Flavia sem acento mesmo ou com acento? :?: :?

E é isso aí...

E... valeu pelo site lá, até favoritei.
Fla-via = paroxítona (Fla), terminada em ditongo (ia), assim como ocorre com á-gua, ré-gua, má-goa, in-flu-ên-cia, etc. Portanto, é acentuada sim: Flávia
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Existe sim...

por exemplo... quando o dólar baixa... blah blah blah

detalhe: baixar pede verbo intranstivo, por exemplo... o dolar baixou, a poeira baixou, etc

abaixar pede complemento, isto é, objeto direto: Abaixe a persiana, o voluem da tv, etc.


essa encrenca do baixar/abaixar arquivos vem de uma caracteristica peculiar entre o ingles e o portugues...

são aquelas palavra que, por assim dizer, não "funcionam" do mesmo jeito nos dois idiomas...

se analisarmos bem, baixar não seria o termo mais apropriado para falar de download... isso foi um improviso de tradução...

pior ainda para upload, que até hoje não vi um termo "simpático"...

já vi em blogs o povo dizer "upar" arquivo... afffff.... coisa mais horrivel... rs

pode até ser aceito (um dia...) mas é feinho...


alem do mais, se pensarmos em termos de informatica não estamos mesmo "baixando" ou "subindo" nada...

estamos transferindo e descarregando dados...

mas ... nossa questão aqui é somente tradução né?

;-)