Baixar ou Abaixar um arquivo ?
Hi everybody,
How may I say " download some files " in Portuguese ?
Vamos baixar o arquivo [ música, vídeos, filmes ]
Vamos abaixar o arquivo [ música, vídeos, filmes ]
In this case, I've heard the two sentences " abaixar and baixar", what's correct sentence ?
Thanks in Advance
How may I say " download some files " in Portuguese ?
Vamos baixar o arquivo [ música, vídeos, filmes ]
Vamos abaixar o arquivo [ música, vídeos, filmes ]
In this case, I've heard the two sentences " abaixar and baixar", what's correct sentence ?
Thanks in Advance
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
21 respostas
Ordenar por: Data
I've never heard "abaixar" been used in this context. It doesn't make any sense to me. You should use only "baixar" here.
"Download some files" = "Baixar alguns arquivos".
Hope it helps!
"Download some files" = "Baixar alguns arquivos".
Hope it helps!
Em pesquisa rápida aos dicionários, realmente é difícil identificar a diferença entre baixar e abaixar de forma fácil de ser explicada; creio que aqui entra a questão de vivência com a língua, tentando se acostumar com algumas definições sem saber ao certo a razão: como já disse o Tiago, download = baixar, sem o "a".
Era o que eu suspeitava... Baixar música, filme da internet...
É que muitas vezes, tenho ouvido algumas pessoas dizendo abaixar músicas, filmes. Com intuito de corrigi-las, eu não sabia ao certo; se as duas formas estariam corretas. Pois geralmente, a nossa gramática vive sendo modificada e aderindo novas palavras.
Obrigado Tiago e Flávia
É que muitas vezes, tenho ouvido algumas pessoas dizendo abaixar músicas, filmes. Com intuito de corrigi-las, eu não sabia ao certo; se as duas formas estariam corretas. Pois geralmente, a nossa gramática vive sendo modificada e aderindo novas palavras.
Obrigado Tiago e Flávia
It seems to me that the overwhelming majority of native speakers of Brazilian Portuguese would probably say "baixar".
Sim,
"Baixar" arquivo, filme, etc. Nunca ouvi "abaixar", neste caso.
"Baixar" arquivo, filme, etc. Nunca ouvi "abaixar", neste caso.
TESTE DE VOCABULÁRIO
o Babylon disponível aqui no cantinho da tela oferece o link "abaixar este dicionário"
e é justamente um software de idiomas...
Shame on Babylon!
e é justamente um software de idiomas...
Shame on Babylon!
Acho que "abaixar" é no sentido de mover-se para baixo, como "ela abaixou a cabeça para evitar ser acertada pela bola", enquanto baixar é no sentido de fazer download de algo. Quero dizer, eu nunca pesquisei essas palavras no dicionário, mas enquanto falante, são bem "diferentes".
É assim:
Abaixo com esse arquivo! Nunca o baixe! = Down with that file! Never download it!
Regards
Abaixo com esse arquivo! Nunca o baixe! = Down with that file! Never download it!
Regards
Uma coisa: Existe o verbo "BAIXAR"?
Olá DHST,
Existe sim e é o correto no caso da tradução de "download":
I downloaded a file = Eu baixei um arquivo.
Complemento ao tópico: http://www.recantodasletras.com.br/gramatica/2760124
Existe sim e é o correto no caso da tradução de "download":
I downloaded a file = Eu baixei um arquivo.
Complemento ao tópico: http://www.recantodasletras.com.br/gramatica/2760124
TESTE DE VOCABULÁRIO
Muito legal ver no Google "como eles baixam".
Tá conjugado aqui: http://www.fpepito.org/utils/conjugue.php?verbo=baixar
E como fica "upload"?
Tá conjugado aqui: http://www.fpepito.org/utils/conjugue.php?verbo=baixar
E como fica "upload"?
Não sei se existe diferença entre 'load' e 'upload', mas traduzo as duas como 'carregar'
Upload = subir.Henry Cunha escreveu:Muito legal ver no Google "como eles baixam".
Tá conjugado aqui: http://www.fpepito.org/utils/conjugue.php?verbo=baixar
E como fica "upload"?
"Vamos subir os arquivos para o site hoje à tarde."
Eu sei que eu posso subir a escada, ou subir no aindame, mas me parece estranho subir o arquivo. Talvez puxar o arquivo?
Insisto no "carregar o arquivo". Se bem que tem gente que diz "upar" e eu acho horroroso.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Flavia, já ouvi quem dissesse "uploadar"!
Ó, em BH e Sampa só ouço, e também falo, "subir o arquivo para", ou 'na', Internet".Henry Cunha escreveu:Eu sei que eu posso subir a escada, ou subir no aindame, mas me parece estranho subir o arquivo. Talvez puxar o arquivo?
haha, "upar" soa engraçado...
E, concordo contigo Flavia... "carregar" soa muito melhor para os dois...
e esses outros termos aí deve ser de região pra região, informal, sei lá.. mas tbm fico com o "carregar"..
e, a propósito, Flavia sem acento mesmo ou com acento?
E é isso aí...
E... valeu pelo site lá, até favoritei.
E, concordo contigo Flavia... "carregar" soa muito melhor para os dois...
e esses outros termos aí deve ser de região pra região, informal, sei lá.. mas tbm fico com o "carregar"..
e, a propósito, Flavia sem acento mesmo ou com acento?
E é isso aí...
E... valeu pelo site lá, até favoritei.
Realmente na gíria de internet fica sendo "Upar" e "Baixar".
"Upar" também serve pra subir levels em jogos on-line.
Aqui em SP só escuto esses.
"Upar" também serve pra subir levels em jogos on-line.
Aqui em SP só escuto esses.
Fla-via = paroxítona (Fla), terminada em ditongo (ia), assim como ocorre com á-gua, ré-gua, má-goa, in-flu-ên-cia, etc. Portanto, é acentuada sim: FláviaDHST escreveu:haha, "upar" soa engraçado...
E, concordo contigo Flavia... "carregar" soa muito melhor para os dois...
e esses outros termos aí deve ser de região pra região, informal, sei lá.. mas tbm fico com o "carregar"..
e, a propósito, Flavia sem acento mesmo ou com acento?
E é isso aí...
E... valeu pelo site lá, até favoritei.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Existe sim...
por exemplo... quando o dólar baixa... blah blah blah
detalhe: baixar pede verbo intranstivo, por exemplo... o dolar baixou, a poeira baixou, etc
abaixar pede complemento, isto é, objeto direto: Abaixe a persiana, o voluem da tv, etc.
essa encrenca do baixar/abaixar arquivos vem de uma caracteristica peculiar entre o ingles e o portugues...
são aquelas palavra que, por assim dizer, não "funcionam" do mesmo jeito nos dois idiomas...
se analisarmos bem, baixar não seria o termo mais apropriado para falar de download... isso foi um improviso de tradução...
pior ainda para upload, que até hoje não vi um termo "simpático"...
já vi em blogs o povo dizer "upar" arquivo... afffff.... coisa mais horrivel... rs
pode até ser aceito (um dia...) mas é feinho...
alem do mais, se pensarmos em termos de informatica não estamos mesmo "baixando" ou "subindo" nada...
estamos transferindo e descarregando dados...
mas ... nossa questão aqui é somente tradução né?
por exemplo... quando o dólar baixa... blah blah blah
detalhe: baixar pede verbo intranstivo, por exemplo... o dolar baixou, a poeira baixou, etc
abaixar pede complemento, isto é, objeto direto: Abaixe a persiana, o voluem da tv, etc.
essa encrenca do baixar/abaixar arquivos vem de uma caracteristica peculiar entre o ingles e o portugues...
são aquelas palavra que, por assim dizer, não "funcionam" do mesmo jeito nos dois idiomas...
se analisarmos bem, baixar não seria o termo mais apropriado para falar de download... isso foi um improviso de tradução...
pior ainda para upload, que até hoje não vi um termo "simpático"...
já vi em blogs o povo dizer "upar" arquivo... afffff.... coisa mais horrivel... rs
pode até ser aceito (um dia...) mas é feinho...
alem do mais, se pensarmos em termos de informatica não estamos mesmo "baixando" ou "subindo" nada...
estamos transferindo e descarregando dados...
mas ... nossa questão aqui é somente tradução né?