Be ao invés de is nesta frase

"It builds in rest and reward so your mind recharges and is capable of working harder in the long run."

Tradução: Isso inclui descanso e recompensa para que sua mente se recarregue e seja capaz de trabalhar mais arduamente na longa corrida.

O 'is' em negrito poderia ser substituído por 'be'? Digo, já que a tradução literal leva a 'seja'.
Eu mesmo, se reescrevesse a frase teria colocado o 'be' ali.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Autor
Marcio_Farias 1 24 214
No português fica bem no subjuntivo, mas, no inglês, tem que ficar no presente mesmo, com is.
Marcio_Farias escreveu:No português fica bem no subjuntivo, mas, no inglês, tem que ficar no presente mesmo, com is.
Pode me dizer qual é a regra geral disso? Eu entendo muito bem lendo, mas não quero errar quando escrever.