Berate and Manhandle: Por que o infinitivo?

When Richard Harris died in 2002, Gambon took over the role of Harry's whimsical mentor, the Hogwarts headmaster Albus Dumbledore. Except Gambon didn't play the character whimsically – going off-piste in the fourth film, Goblet of Fire, when he had Dumbledore berate and even manhandle Harry over a trifle.

Por que "berate" and "manhandle" não ficam no geúndio?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
7 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Simon, existe a mesma diferença em português, não?:

O diretor fez ela tropeçar no caminho.
O diretor fez ela tropeçando no caminho.

A diferença essencial é entre a caracterização de uma ação específica e de um atributo mais constante do personagem. Neste caso, predomina o interesse em descrever um caso exemplar.

Does that make sense?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Complemento:
''when he had Dumbledore berate and even manhandle Harry over a trifle.''
Por que "berate" and "manhandle" não ficam no geúndio?
Por que a estrutura gramatical em questão não pede o gerúndio. Este uso de "have" não faz com que os verbos a seguir venham no gerúndio.
Henry Cunha 3 17 182
Actually, I disagree with Donay. Purely on a grammatical level, either an infinitive or a gerund works here. If my explanation doesn't convince, the simpler explanation is probably that the writer picked the simpler form, because, well, it's simpler.

In any case, consider this example of a play director planning a scene:

Let's have Johnny stand there during the dialogue between Ann and Betty.
Let's have Johnny standing there during the dialogue...

Do you detect any difference between the two? I think I do. In the first, the concern is with Johnny's activity in the scene. In the second, it's with Johnny as part of the scenario where the focus of action is between Ann and Betty.
Quando traduzimos para o português fica no gerúndio, não é? Desta forma:

...when he had Dumbledore berate and even manhandle Harry --> quando ele fez Dumbledore repreendendo e até manipulando Harry
Henry Cunha 3 17 182
Na minha opinião, repreender e manipular.
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
...when he had Dumbledore berate and even manhandle Harry.

O verbo "had" pode ser substituído por "made"?
Henry Cunha 3 17 182
Yes, you could, but "had" is stylistically a little more interesting.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!