Berate and Manhandle: Por que o infinitivo?

Simon Vasconcelos 4410 7 88
When Richard Harris died in 2002, Gambon took over the role of Harry's whimsical mentor, the Hogwarts headmaster Albus Dumbledore. Except Gambon didn't play the character whimsically – going off-piste in the fourth film, Goblet of Fire, when he had Dumbledore berate and even manhandle Harry over a trifle.

Por que "berate" and "manhandle" não ficam no geúndio?
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 10230 3 16 182
Simon, existe a mesma diferença em português, não?:

O diretor fez ela tropeçar no caminho.
O diretor fez ela tropeçando no caminho.

A diferença essencial é entre a caracterização de uma ação específica e de um atributo mais constante do personagem. Neste caso, predomina o interesse em descrever um caso exemplar.

Does that make sense?
Donay Mendonça 63715 22 99 1548
Complemento:
''when he had Dumbledore berate and even manhandle Harry over a trifle.''
Por que "berate" and "manhandle" não ficam no geúndio?
Por que a estrutura gramatical em questão não pede o gerúndio. Este uso de "have" não faz com que os verbos a seguir venham no gerúndio.
Henry Cunha 10230 3 16 182
Actually, I disagree with Donay. Purely on a grammatical level, either an infinitive or a gerund works here. If my explanation doesn't convince, the simpler explanation is probably that the writer picked the simpler form, because, well, it's simpler.

In any case, consider this example of a play director planning a scene:

Let's have Johnny stand there during the dialogue between Ann and Betty.
Let's have Johnny standing there during the dialogue...

Do you detect any difference between the two? I think I do. In the first, the concern is with Johnny's activity in the scene. In the second, it's with Johnny as part of the scenario where the focus of action is between Ann and Betty.
Simon Vasconcelos 4410 7 88
Quando traduzimos para o português fica no gerúndio, não é? Desta forma:

...when he had Dumbledore berate and even manhandle Harry --> quando ele fez Dumbledore repreendendo e até manipulando Harry
Henry Cunha 10230 3 16 182
Na minha opinião, repreender e manipular.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
Simon Vasconcelos 4410 7 88
...when he had Dumbledore berate and even manhandle Harry.

O verbo "had" pode ser substituído por "made"?
Henry Cunha 10230 3 16 182
Yes, you could, but "had" is stylistically a little more interesting.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!