Bind something together, hold someone/something up?

Fala, gente! Queria saber como vocês traduziriam esse texto abaixo, focando no significado desses dois phrasal verbs. Bind something together poderia ser sustentar, manter conectado? E hold up? Manter em pé, dar suporte, sustentar? O que mais eu estranhei foi que na tradução que eu encontrei o "bind something together" está como sustentar e eu vejo o "hold something up" como sustentar. Ajudam-me no dilema?

Muscles. We have over 600 of them. They make up between 1/3 and 1/2 of our body weight, and along with connective tissue, they bind us together, hold us up, and help us move.

Músculos. Nós temos mais de 600 deles. Eles formam entre um terço e metade do nosso peso corporal e juntamente com tecido conjuntivo, eles nos sustentam, mantêm em pé e nos ajudam a nos mover.

Obrigado desde já

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
2 respostas
Mark Hartner 1 3
For this context, I think "prender" is a more appropriate translation for the word "bind",

"eles nos prendem, mantêm em pé e nos ajudam a nos mover."
Mark Hartner 1 3
e talvez "fornecem" em vez de "formam":

"Eles fornecem entre um terço e metade do nosso peso..."
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!