Bind something together, hold someone/something up?
Fala, gente! Queria saber como vocês traduziriam esse texto abaixo, focando no significado desses dois phrasal verbs. Bind something together poderia ser sustentar, manter conectado? E hold up? Manter em pé, dar suporte, sustentar? O que mais eu estranhei foi que na tradução que eu encontrei o "bind something together" está como sustentar e eu vejo o "hold something up" como sustentar. Ajudam-me no dilema?
Muscles. We have over 600 of them. They make up between 1/3 and 1/2 of our body weight, and along with connective tissue, they bind us together, hold us up, and help us move.
Músculos. Nós temos mais de 600 deles. Eles formam entre um terço e metade do nosso peso corporal e juntamente com tecido conjuntivo, eles nos sustentam, mantêm em pé e nos ajudam a nos mover.
Obrigado desde já
Muscles. We have over 600 of them. They make up between 1/3 and 1/2 of our body weight, and along with connective tissue, they bind us together, hold us up, and help us move.
Músculos. Nós temos mais de 600 deles. Eles formam entre um terço e metade do nosso peso corporal e juntamente com tecido conjuntivo, eles nos sustentam, mantêm em pé e nos ajudam a nos mover.
Obrigado desde já
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
For this context, I think "prender" is a more appropriate translation for the word "bind",
"eles nos prendem, mantêm em pé e nos ajudam a nos mover."
"eles nos prendem, mantêm em pé e nos ajudam a nos mover."
e talvez "fornecem" em vez de "formam":
"Eles fornecem entre um terço e metade do nosso peso..."
"Eles fornecem entre um terço e metade do nosso peso..."