Blood thicker than water - Tradução em português

Existe alguma expressão no português que seja corresponde a esta frase: "He was a man who held blood thicker than water"?

O contexto é que "he" é um tio distante do protagonista da história que estou lendo e que sabendo da solidão dele e que os famílias estão todos morrendo, o chama para morar com ele.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 respostas
PPAULO 6 48 1.2k
Blood is thicker than water would mean that his loyalty to the family ends up 'overwhelming' (sobrepujando) the loyalty to someone else (friends, job, whatever).

If his 'solitude issue" had to do with some kind of loyalty to his family history ok, but if is not the case then it should be that "solitude runs in his family".
Other things that could run in his family "coaching and teaching"/"alcoholism/heroism, musical talent." etc.
Correa Silva 3 28
Lucas,

Quanto à tradução para o português, eu sempre usei:

"Família vem sempre em primeiro lugar!"
PPAULO 6 48 1.2k
I agree with the translation, in addition to it I would comment that:
(algumas vezes, quando se trata de lealdades, família vem sempre em primeiro lugar. (pra ele/ela).

In my previous reply, it would be in the sense of "é mais forte que ele, tá no sangue (da família), ele era esse homem, ele era desses.". Or "pra ele é sobre isso, tá no sangue da família, etc."

But it's up to the learner/writer.