''Bring on'' ou só ''bring the summer''?
Qual a diferença entre "bring the summer" e "bring on the summer"? Qual a maneira mais certa de dizer?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
1 resposta
Depende do contexto. "Bring" é uma forma geral de se dizer "trazer". "Bring on" é mais específco, veja definições e exemplos do Longman Online:
Bring on
1 to make something bad or unpleasant happen [= cause]:
Stress can bring on an asthma attack.
What's brought this on? Have I upset you somehow?
2 to help someone to improve or make progress:
Teachers have to bring on the bright children and at the same time give extra help to those who need it.
3 to make plants or crops grow faster:
Keeping the young plants in a greenhouse will help bring them on.
4 bring it on informal used to say that you are prepared and willing to deal with something bad that is likely to happen.
Bons estudos!
Bring on
1 to make something bad or unpleasant happen [= cause]:
Stress can bring on an asthma attack.
What's brought this on? Have I upset you somehow?
2 to help someone to improve or make progress:
Teachers have to bring on the bright children and at the same time give extra help to those who need it.
3 to make plants or crops grow faster:
Keeping the young plants in a greenhouse will help bring them on.
4 bring it on informal used to say that you are prepared and willing to deal with something bad that is likely to happen.
Bons estudos!