''Bring on'' ou só ''bring the summer''?

Qual a diferença entre "bring the summer" e "bring on the summer"? Qual a maneira mais certa de dizer?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Depende do contexto. "Bring" é uma forma geral de se dizer "trazer". "Bring on" é mais específco, veja definições e exemplos do Longman Online:

Bring on

1 to make something bad or unpleasant happen [= cause]:
Stress can bring on an asthma attack.
What's brought this on? Have I upset you somehow?

2 to help someone to improve or make progress:
Teachers have to bring on the bright children and at the same time give extra help to those who need it.

3 to make plants or crops grow faster:
Keeping the young plants in a greenhouse will help bring them on.

4 bring it on informal used to say that you are prepared and willing to deal with something bad that is likely to happen.


Bons estudos!