Cacófatos em inglês

Estou fazendo um trabalho sobre "cacófatos" (falado em inglês quando pronunciando em português, porém o único que me ocorreu foi "pay day". Alguém saberia mais algum ou com significado que remete a outra ideia (falsos amigos)?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 26 454
Hi there,
How are you?

Cacophony is a double-edged sword.
It could be funny sometimes, but harsh and very unpleasant in other situations.
I'm so sorry, I could't find anything so funny. I believe this topic may help you.

CACOFONIA: A cacofonia é o uso de sons desarmoniosos, ásperos e desagradáveis para provocar um efeito poético ruidoso e dissonante. A Cacofonia é considerada o oposto da Eufonia, que é o uso de palavras de conotação melodiosa e bela. Os escritores utilizam a cacofonia como uma ferramenta para salientar situações discordantes usando palavras próprias para isso. O uso de tais palavras permitem que os leitores se sintam desconfortáveis quando interpretam a situação descrita pelo autor.

Follow below some examples of Cacophony from English to Portuguese language:

EXAMPLES:

A) Today's payday = Hoje é dia de pagamento.
"Payday" sounds like "peidei".

B) How can't you say that? = Como você não pode dizer isso?
"Can't" sounds like "quéntchi" (quente).

C) There is a French guy in front of me = Há um cara francês na minha frente.
"French" sounds like "frente".

D) It will be such a crime if you forget the put the cream on the cake = Será um crime e tanto se você esquecer de por o creme no bolo.
"Cream" sounds like "crime" in Portuguese. In English, we say "crime" with the /ai/ sound.

E) Someday I will go, not this year! = Algum eu irei, não neste ano!
"Year" sounds like "ir; partir".

F) I have a pain in my right eye = Eu tenho dor no meu olho direito.
"Eye" and "I" sounds similar to the interjection "ai" in Brazil.

G) What have you been doing since Monday? = O que você tem feito desde segunda-feira?
"Monday" sounds like "mandei" in Brazil.

We also have other examples:

H) "To fail" and "feio" (ugly).

I) "Good" and "bolinha de gude" (marble).

J) "Cheese" /'tʃi:z/ and the letter "X", which is pronounced /xis/ in Portuguese.

K) "Eleven" /ɪˈlɛv(ə)n/ sometimes is wrongly spelled as /elɛv(ə)n/. "Elevem" is the imperative form of the verb "elevar" of the third person in plural. "Elevar" means "to increase", "to go up", "to turn up" or "to magnify" in English, according to the context.

L) "Paint" /'peɪnt/ sounds like "pente" (comb).

M) "Merry Christmas". I know it is early to say that, anyway, I have been listening some students saying in our classes something like that "What did you say? "Maria Cristina"?

N) "Dick" and "Dique" (levee or dyke).
This dyke /daik/ has the shape of a ... <<I'm so sorry for this!>>

O) The boy is behind the door = O garoto está atrás da porta.
O boi está berrando de dor = The ox is mooing aloud.

P) It's too late to say you are sad now = É tarde demais para você dizer que está triste agora.
É muito leite para eu matar minha sede = It is too much milk to quench my thirsty.

Q) I am the best = Eu sou o melhor.
I am a beast = Sou uma fera.

R) Ele ficou sem fôlego de tanto tossir = He got breathless from coughing.
He went there in order to see his friend = Ele foi lá para ver a amiga dele.

CACOPHONY: Cacophony is the use of words with harsh, rough, or unharmonious sounds for a noisy or jarring poetic effect. Cacophony is considered the opposite of Euphony which is the use of beautiful, melodious-sounding words. Writers use Cacophony as a tool to describe a discordant situation using discordant words. The use of such words allows readers to picture and feel the unpleasantness of the situation the writer has described through words.

Let's read some examples of Cacophony in English language:

EXAMPLE 1:
I love her, as I also love you. Suitable sentences: (1) I love her and I also love you / (2) I love you both.
I love her ass. I also love you. Ass = traseiro, bumbum, bunda. In formal contexts, it is better to use the word: butt.

EXAMPLE 2:
I detest war because cause of war is always trivial. Because (of) = porque (por causa de)
Suitable sentences: (1) I detest war because it is always trivial. Cause = causa (projeto, ideal, razão)
(2) I detest war because its cause is always trivial.
(3) I despise the reason of the war because it is always trivial.

EXAMPLE 3:
Are you going to marry Mary or just say "Merry Christmas" to her?
Suitable sentences: Are you and Mary going to get married or just wish her a Merry Christmas?
Will you and Mary get married or do you only plan to say "Merry Christmas" to her?

I hope I have helped you!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
16 60 498
Hi there!

Really funny :lol:
Não sei se entendi direito, são palavras que faladas em inglês parecem outra coisa em português :?:
Well vamos lá com minhas sugestões:

Male deer (veado macho)
Apple pie (torta de maçã)

:mrgreen:
1 24 214
Servem esses? Mill jay. Ex.:

Eu me "mill jay"

"Kah gay"

Eu me "kah gay"
Olá Márcio!

Obrigado pela dica mas no exemplo que eu dei: "pay day" a expressão existe em Português porém soa mal. Nos exemplos que você me forneceu as expressões não tem contrapartida em Português (só o cacófato mesmo) certo?

Dessa forma eu poderia acrescentar:
"Put a keep real " que também não tem contrapartida em Português, porém quando pronunciado em nosso idioma tem um significado "pesado" digamos assim!

Obrigado assim mesmo!
6 26 454
I've just remembered another example:

Badminton
Cacophony: Bad Milton
Example: Not so bad, Milton! You should listen more if you want to play badminton better!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
16 60 498
Outro caso (from an old post):

Hijack (verb) and
Hi Jack!
Cinnamon wrote: "Pra facilitar, lembre-se de que se houver um "hostage", "someone taken" configurou-se o kidnapping, quando pessoas são levadas e normalmente existe um preço para o resgate ou libertação.

Hijack (engraçado né: Hi Jack) em si é quando o veículo (any kind) é tomado ou objetos do seu interior são levados."
Conforme descrito nas respostas acima por vezes os cacófatos podem ser engraçados, mas na maioria das ocasiões devemos evitá-los se quisermos fazer parte de uma comunicação efetiva e de qualidade.
Costumo dizer que, nós, aprendizes do inglês "esl students", devemos primar pela excelência na linguagem, mas é claro às vezes podemos flexibilizar ... Right!

"Payday was a week ago!" lol
Cheers!