Can "to break the news" be ironic?

Hey! Existe um site de letras de músicas em que os usuários podem comentar suas interpretações sobre a letra. Na música "Writer in the Dark", da cantora Lorde, havia uma anotação que me intrigou na seguinte parte da música:

Break the news—you're walking out
To be a good man for someone else
Sorry I was never good like you


A anotação era assim: "‘Break the news’ sounds like something someone would say to mock something that was expected [...] she might be saying 'break the news' to pretend to act surprised that he’s with another girl [...]".

Eu achei curioso o autor dessa interpretação ter falado que "break the news" podia ser usado nesse sentido, então eu pesquisei em vários dicionários online, mas todos abordavam o sentido que a expressão normalmente tem.

Então minha dúvida é se, realmente, nós podemos usar "to break the news" com sentido irônico. Thanks in advance! :)

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 39795 6 32 695
Esse break the news - aí teria aquele sentido contrário, tipo quando alguém diz "lamento informar que..." mas que dá pra saber que não não há lamento ou alguma empatia envolvida. Só que no caso do "lamento" é você que fala (geralmente) no caso do "break the knews" é um "eu já sei/faço ideia do que você vai dizer" (mas eu desejaria que não dissesse). Como se fosse "conte a novidade" (que não é novidade)...eu já esperava - só que não!

Trocando em miúdos: pode sim ser dessa forma irônica (ou quase), mas não é todo dia ou toda hora que se vê isso em inglês, mas tem.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Andrezzatkm 4810 1 8 105
Qualquer frase pode ser usada ironicamente. Se você falar de tom irônico.

Você pode falar "I wanna drink water" de modo irônico.
Avatar do usuário PPAULO 39795 6 32 695
It could be. Meaning "let me guess! You are coming to break the news that you are not into me (as if you were, someday...)
And since he is not into her, he is walking out.

In this case, the song is saying "break the news" - "diga (me)...você está indo embora/me deixando." (but her wish is the opposite of that) Perhaps she "sees it coming" by the way he comes, or he talks, gut instinct, and so on...

Break the news—you're walking out
To be a good man for someone else
Sorry I was never good like you
Stood on my chest and kept me down
Hated hearing my name on the lips of a crowd
Did my best to exist just for you


It would be like our Portuguese, with "já sei...!" or "deixe-me adivinhar..." when you sense something, and it can be a real situation or used ironically.

Já sei/deixe me adivinhar, (a mãe vendo o filho adolescente com cara de choro) aquela garota por quem você se apaixonou recentemente te deu um pé na bunda!
Nesse exemplo não é muito irônico - mas quase, se fosse uma colega dele ou uma irmã que o conhece, certamente poderia ser irônico mesmo...

Já sei...seu time perdeu ontem! (o time vem perdendo num sequência de 4 jogos - agora essa foi irônica mesmo).
Avatar do usuário PPAULO 39795 6 32 695
"mock something that was expected" is a good summing up of it, as in Portuguese (or English): It´s all I needed! (é o que faltava/é tudo que eu precisava).
It means exactly what you didn´t. Did you need your car having a flat tire?, did you needed the rice burning at the stovetop?
Noooo! But you say that!
Botando desse jeito minha pergunta parece bem besta :v

Minha dúvida era mais voltada a se "break the news" é comumente usada no sentido irônico, assim como há algumas expressões no português que são puramente sarcásticas.

Mas eu entendi seu ponto e agradeço sua ajuda. Eu te daria um voto se eu não tivesse dado os três que eu posso pro outro carinha. Eu não sabia que tinha limite kkk
Avatar do usuário PPAULO 39795 6 32 695
Na verdade "break the news to..." é usado com o sentido de "communicate/declare/divulge/explain/get out of the system/inform/let on/report/put cards on table/talk/tell" etc. Mas geralmente com um sentido "negativo", para dar uma notícia importante mas que você/a pessoa pode não gostar, ou a notícia pode não ser boa/favorável, etc.

O site idioms4you descreve isso assim:
To tell someone something important, often something bad.

Lembrando que "often" não quer dizer "sempre", tem as chamadas excessões à regra.

Holding our collective breath as we wonder when and how the reticent Louis will break the news of his terminal illness to his family, ...
If that wasn't bad enough, I had to break the news to our families. My father was so distressed he collapsed and was ...

Aqui vem umas que podem ser mais "conciliatórias" e portanto dentro do que você chamou "irônico". Mas eu diria que é um sentido mais "eufemístico" (meio que dourando a pílula, entregando uma informação de que algo não é tão fácil quanto parece/parecia...
Geralmente com o uso de "I hate..." :
I hate to break the news to you, but getting rich is not a "stroll in the park".

Aqui poderia ser uma notícia "preocupante" (ou seja pelo lado negativo), mas com o contexto de "in a creative way", eu voto pelo lado posítivo-engraçado-irônico da coisa:
He was out of town that weekend, and I thought I'd break the news to him in a creative way. I emailed him a picture of the pregnancy ...

E finalmente...como eu falei de excessão à regra, aqui um exemplo da expressão no sentido de "informar" pura e simplesmente, ou seja foi sobre coisa boa:
Did you get to break the news to him? "Yeah, I called him, and he's really excited.

Viu? Sua pergunta valeu a pena, não? Não esconda, não guarde dúvidas, elas nos ajudam a aprender (né assim que as crianças aprendem um monte nos primeiros anos? Elas não se importam de ser uma pergunta boa ou não...).
E obrigado pelo feedback, o retorno. Não se preocupe com o voto, o importante mesmo é que você está aprendendo algo, algo útil e interessante, diga-se de passagem.
Boa sorte nos estudos.